# Hungarian translation of nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-12 11:17+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hiba a zárolási fájl írásakor: A könyvtár („%s”) nem létezik" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a " "könyvtárjogosultságokat?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() " "sikertelen)" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %d). Folytatja?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha " "bizonytalan)" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert?" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez " "kell.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " "kurzorpozíciókat.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n" "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n" "az előnyben részesített helyre (%s).\n" "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " "a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " "fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " "navigálni). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " "entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " "alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " "lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " "parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, " "amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " "tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n" "\t\t\t\t\t csendes mellőzése" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás " "megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Hiányzó linter parancs" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Hiányzó formázó parancs" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). " "Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " "beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van " #~ "állítva" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "" #~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n" #~ "\t\t\t\t\t felülírás" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Fájl beszúrása" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Másik zárójel megkeresése" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Hosszú sorok tördelése" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "" #~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" #~ "\t\t\t\t\t mellőzve)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” " #~ "értéket)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Hiányzik a jelző" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "sorok körbefuttatása" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nem küldhető tovább"