# Traditional Chinese Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)" #: src/files.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部分於檔案" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部分至檔案" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部分至檔案" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?" #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續\n" #: src/files.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立目錄 %s:%s\n" "對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n" #: src/files.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" "到偏好的位置 (%s)\n" "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/global.c:482 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "還原剪下文字" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "還原對齊" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "下一個位置" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "置換字串或正規表示式" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "縮排目前這列" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消目前這列的縮排" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上次的動作" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做最後一筆已復原作業" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一字詞" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一字詞" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "跳至對應的括號" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋的大小寫符合" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "倒轉搜尋方向" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換使用正規表示式" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋/置換字串" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋/置換字串" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換使用 DOS 格式" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換使用 Mac 格式" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "切換附加" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換前置" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換備份既有檔案" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換使用新緩衝區" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至列表中的第一個檔案" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至列表中的最後一個檔案" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的上一個檔案" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一個檔案" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:652 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:654 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "寫入" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:757 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "跳列" #: src/global.c:760 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正規表示式" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:816 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "縮排文字" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "取消縮排文字" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:880 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:891 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "懸置" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:942 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下頁" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "上一筆記錄" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "下一筆記錄" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "最後的檔案" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上列" #: src/global.c:1022 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "下列" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1293 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1305 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "懸置" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被" "替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要" "少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --" "multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入" "另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不" "存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為" "了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設" "值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下" "左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。" "要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄" "名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記" "起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;" "或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模" "式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。" "它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已" "經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯" "示重要的訊息。\n" "\n" " " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, " "^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵" "組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設" "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼" "對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:559 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:565 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+列數,行數" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "從所指列數與行數開始" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "逐列捲動以代替半個畫面" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#行數>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#行數>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y <字串>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於顏色的語法定義" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#行數>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#行數>" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "設定換列點為 #行數" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看模式 (唯讀)" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示兩說明列" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "開啟懸置功能" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "開啟長列換列" #: src/nano.c:937 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "不明的命令" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始" #: src/rcfile.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/rcfile.c:466 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能" #: src/rcfile.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結" #: src/rcfile.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "缺少魔法字串名稱" #: src/rcfile.c:985 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #: src/rcfile.c:990 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1011 #, fuzzy msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」" #: src/rcfile.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n" #: src/rcfile.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1195 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 \"%s\" 要求引數" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定" #: src/rcfile.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無效的列號或行號" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "文字加入" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "文字刪除" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "列聯結" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "文字剪下" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "文字取消剪下" #: src/text.c:558 src/text.c:691 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "分列符號" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "文字插入" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "文字置換" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已復原動作 (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "沒有任何東西可重做!" #: src/text.c:628 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做動作 (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…" #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:2881 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:2927 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3197 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部分: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "萬國碼輸入" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效"