# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Hang the Hungarian dictator! # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Benno Schulenberg , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:687 src/search.c:422 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:733 src/search.c:358 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Niets geknipt" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Niets gekopieerd" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Knipbuffer is leeg" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' is een FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu regel" msgstr[1] "%s -- %zu regels" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Afgebroken" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu regel gelezen" msgstr[1] "%zu regels gelezen" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lezen van FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Lezen..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Uitvoeren..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "Filteren" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Maken van reservekopie..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Te veel bestaande reservekopieën" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan origineel bestand niet lezen" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan geen normale reservekopie maken" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan geen reservekopie maken" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2938 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Schrijven naar FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Schrijven..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu regel geschreven" msgstr[1] "%zu regels geschreven" #: src/files.c:2069 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2070 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2071 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2078 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2079 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2080 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2082 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2164 msgid "Too tiny" msgstr "Te klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2194 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2204 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2212 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2238 msgid "File on disk has changed" msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2241 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2619 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang. # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat # het alleen om de huidige regel kan gaan. #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "de regel met de cursor centreren" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "opname van macro starten/stoppen" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Opdracht" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Positie" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Terugdraaien" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Markering" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Latere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Terugzoeken" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Begin van alinea" #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Eind van alinea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Links kappen" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Rechts kappen" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Rest knippen" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Vol.uitvullen" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Afspelen" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Ankeren" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Vorig anker" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Volgend anker" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Weggooien" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Spelling" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Doorsluizen" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Geen omzetting" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Bovenste" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Onderste" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Zoeken ===\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar regel ===\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " "van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Bestand invoegen ===\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " "cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen " "bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand opslaan ===\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestandenlijst ===\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " "omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand zoeken ===\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar map ===\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spellingscontrole ===\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Externe opdracht ===\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan " "wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer " "(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer " "geen opdracht in.\n" "\n" " U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het " "buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is " "de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en " "PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Beknopte handleiding ===\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de " "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. " "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond " "wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke " "berichten. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden " "genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel " "door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd " "met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw " "toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en " "cursorposities.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch " "inlezen.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462 #: src/history.c:486 src/history.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Te veel .save-bestanden" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een " "komma.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Lange optie" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "te lange regels spreiden over meerdere" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "een lange regel automatisch afbreken" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "een positie- en portie-indicator tonen" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "de twee hulpregels niet tonen" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Onbindbare toets: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ongebonden toets: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Onbindbare toets: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Lege zoektekst" #: src/nano.c:2406 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fouten in '%s'" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemen met geschiedenisbestand" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fout in %s op regel %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Lege tekenreeks" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kleur '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma" #: src/rcfile.c:1114 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:1151 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:1268 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" #: src/rcfile.c:1278 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:1326 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:1328 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1495 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1524 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1592 msgid "Even number of characters required" msgstr "Een even aantal tekens is vereist" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1687 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" #: src/rcfile.c:1706 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:229 src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: src/search.c:395 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:598 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:724 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:749 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:988 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/search.c:1003 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker is geplaatst" #: src/search.c:1005 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker is verwijderd" #: src/search.c:1017 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Naar anker gesprongen" #: src/search.c:1019 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dit is het enige anker" #: src/search.c:1021 msgid "There are no anchors" msgstr "Er zijn geen ankers" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Toevoeging" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "Regelafbreking" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "Regelsamenvoeging" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "Vervanging" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Wissen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Knippen" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Plakken" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Invoeging" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Inspringing" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Terugspringing" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Commentering" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Oncommentering" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s is opnieuw gedaan" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1777 src/text.c:1991 msgid "justification" msgstr "Uitvullen" #: src/text.c:1788 src/text.c:2108 msgid "Selection is empty" msgstr "Selectie is leeg" #: src/text.c:2000 msgid "Justified selection" msgstr "Selectie is uitgevuld" #: src/text.c:2004 msgid "Justified file" msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" #: src/text.c:2006 msgid "Justified paragraph" msgstr "Alinea is uitgevuld" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer is leeg" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programma '%s' had klachten" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Er is niets veranderd" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "Spellingscorrectie" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "Bewerking" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer is bewerkt" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Aanroepen van linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Geen berichten voor dit bestand" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3001 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens" #: src/text.c:3002 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3013 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3031 msgid "Invalid code" msgstr "Ongeldige code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3107 msgid "No word fragment" msgstr "Geen woordfragment" #: src/text.c:3199 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3203 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Opname van macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Opname is gestopt" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro is leeg" #: src/winio.c:201 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1347 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1944 msgid "Linting --" msgstr "Linten --" #: src/winio.c:1950 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:1973 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:1975 msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: src/winio.c:3307 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3459 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3460 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3461 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3462 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3463 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3464 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3465 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3466 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3467 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"