# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Leste %d linjer" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filnamnet er %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skreiv >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Skreiv %d linjer" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-modus" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Søk bakover" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriv fil på DOS-format" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriv fil på Mac-format" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjebrekking" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mange filbuffer" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Vis hjelpemenyen" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Gjer om ombrekking" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstatt tekst" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søk etter tekst" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til førre skjerm" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Gå ei linje opp" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Gå ei linje ned" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Legg til noverande fil" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Finn den andre klamma" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Opna tidlegare lest fil" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Opna neste leste fil" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Lagra" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "U-ombrekk" #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "U-klipp" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Opp" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Home" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "End" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klamma" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Førre fil" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #: nano.c:439 msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #: nano.c:482 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Merke fjerna" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavekontroll feila" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Mottok SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: nano.c:2511 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "på" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "av" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hovud: opna fil\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sett flagget %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "skru av flagget %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Søk" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søk avbrote" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» ikkje funne" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Erstatta %d tilfelle" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatt avbrote" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Erstatt med [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Skriv linjenummer" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fil: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Nei" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versjon " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"