# Vietnamese translation for Nano. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vinh Thinh , 2005, 2006. # Clytie Siddall , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:19+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617 #: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505 #: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lỗi đọc %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Không thể lên trên một thư mục" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(thư mục)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(thư mục cha)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Tính đến kiểu chữ]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Biểu thức chính quy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ngược lại]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Tìm đã ngắt dòng" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Đây là tương ứng duy nhất" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Đã chuyển tới %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Bộ đệm mới" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Đọc %lu dòng" #: src/files.c:601 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy \"%s\"" #: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" là một thư mục" #: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" là một tập tin thiết bị" #: src/files.c:631 msgid "Reading File" msgstr "Đang đọc tập tin" #: src/files.c:707 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] " #: src/files.c:709 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] " #: src/files.c:715 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] " #: src/files.c:717 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] " #: src/files.c:917 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm" #: src/files.c:1325 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" #: src/files.c:1340 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow" #: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481 #: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593 #: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538 #: src/files.c:2547 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s" #: src/files.c:1413 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?" #: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s" #: src/files.c:1691 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng" #: src/files.c:1794 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Định dạng DOS]" #: src/files.c:1795 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Định dạng Mac]" #: src/files.c:1797 msgid " [Backup]" msgstr " [Lưu trữ]" #: src/files.c:1805 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" #: src/files.c:1806 msgid "Append Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" #: src/files.c:1807 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin" #: src/files.c:1810 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" #: src/files.c:1811 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" #: src/files.c:1812 msgid "File Name to Write" msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ" #: src/files.c:1939 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? " #: src/files.c:1948 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? " #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(còn nữa)" #: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Ở đâu" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Trang trước" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Tới dòng" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Tiếp theo ở đâu" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Dòng đầu" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Dòng cuối" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Đầu đoạn văn" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Cuối đoạn văn" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Sắp hàng đầy đủ" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Tính đến kiểu chữ" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Ngược lại" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Biểu thức chính quy" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Lịch sử lùi" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "Lịch sử kế" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Tới tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Tập tin đầu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Tập tin cuối" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Dừng hàm hiện thời" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Thoát khỏi nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Di chuyển tới màn hình trước" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Di chuyển tới màn hình tiếp theo" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên phải" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên trái" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên phải" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên trái" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Di chuyển tới dòng trước đó" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Di chuyển tới dòng tiếp theo" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Di chuyển con trỏ tới đầu dòng hiện thời" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Di chuyển con trỏ tới cuối dòng hiện thời" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Di chuyển tới đầu đoạn văn hiện thời" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Di chuyển tới cuối đoạn văn hiện thời" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của tập tin" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của tập tin" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Chuyển tới dấu ngoặc tương ứng" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Đảo ngược hướng tìm" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Đi tới thư mục" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Ghi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Sắp chữ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Đọc tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Cắt văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Hủy sắp chữ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Hủy cắt văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Vị trí con trỏ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Chính tả" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Chép văn bản" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Thụt lề văn bản" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Hủy thụt lề văn bản" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Từ kế" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Từ trước" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Dòng trước" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Cuối" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Tìm ngoặc đơn khác" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Đưa lên" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Đưa xuống" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Tập tin trước" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Tập tin kế" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cắt đến cuối" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Đếm từ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Không thay thế" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Tới văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Định dạng DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Định dạng Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Phụ thêm" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Thêm vào trước" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Lưu trữ tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Thực hiện lệnh" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Chèn tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Tới thư mục" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Chế độ Trợ giúp" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Cuộn trơn mượt" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Hiển thị khoảng trắng" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Chiếu sáng cú pháp" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Phím home khéo" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Tự động thụt lề" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Cắt tới cuối" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ngắt dòng dài" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Lưu trữ tập tin" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Bộ đệm đa tập tin" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Tạm dừng" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" "\n" " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" "\n" " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n" "\n" " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" "\n" " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành ghi nhớ.\n" "\n" " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" "\n" " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" trên đầu danh sách.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" "\n" " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" "\n" " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" "\n" " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" "\n" " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" "\n" " Trình đơn này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới trong chế độ đa bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập bất kỳ câu lệnh nào.\n" "\n" " Có thể dùng các phím sau trong chế độ này:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n" "\n" " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng." #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n" "\n" "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "bật/tắt" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Khoảng trắng" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Hiển thị thông báo này" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+DÒNG,CỘT" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Bật dùng phím home khéo" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Chế độ hạn chế" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Tự động thụt các dòng mới" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Đặt thư mục thao tác" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Đừng ngắt những dòng dài" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Tùy chọn được biên dịch:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "bật" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "tắt" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287 msgid "Unknown Command" msgstr "Lệnh không rõ" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON bị lờ đi." #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF bị lờ đi." #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Cc" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Thiếu tên cú pháp" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Không hiểu màu %s.\n" "Có thể dùng các màu :\n" " • green\tlục\n" " • red\tđỏ\n" " • blue\txanh\n" " • white\ttrắng\n" " • yellow\tvàng\n" " • cyan\txanh lá mạ\n" " • magenta\tđỏ tươi\n" " • black\tđên\n" "với tiền tố không bắt buộc:\n" " • bright\tsáng\n" "cho màu của văn bản." #: src/rcfile.c:459 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Thiếu tên màu" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Thiếu cờ" #: src/rcfile.c:707 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" #: src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Cờ không rõ « %s »" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\"" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (thay thế)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Thay thế tương ứng này?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bởi" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Cố lên nào, phải có lý trí" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Không phải ngoặc đơn" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Hủy dấu văn bản" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Không thể gửi qua đường ống" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sửa chuỗi thay thế" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Không thể tạo đường ống" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Lỗi gọi \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Lỗi gọi \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Lỗi gọi \"%s\"" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s" #: src/text.c:2350 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu" #: src/text.c:2419 msgid "In Selection: " msgstr "Trong lựa chọn: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1588 msgid "Unicode Input" msgstr "Dữ liệu nhập Unicode" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Xem" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "THƯ MỤC:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: src/winio.c:3182 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3300 msgid "The nano text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" #: src/winio.c:3301 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/winio.c:3302 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem tới bởi:" #: src/winio.c:3303 msgid "Special thanks to:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" #: src/winio.c:3304 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" #: src/winio.c:3305 msgid "For ncurses:" msgstr "Cho ncurses:" #: src/winio.c:3306 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..." #: src/winio.c:3307 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"