# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:28+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557 #: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471 #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:719 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:969 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1392 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533 #: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645 #: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593 #: src/files.c:2602 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1465 src/nano.c:670 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1847 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1848 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1850 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1858 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1859 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1860 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1863 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1864 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1994 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:2003 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2440 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:412 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 msgid "PrevHstory" msgstr "SjrhUndur" #: src/global.c:443 msgid "NextHstory" msgstr "SjrhMaju" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:446 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 msgid "WhereIs Next" msgstr "Dimana Seterusnya" #: src/global.c:450 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:451 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:480 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:484 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:487 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:504 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:506 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:508 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:509 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pergi ke skrin terdahulu" #: src/global.c:510 msgid "Go to next screen" msgstr "Pergi ke skrin berikutnya" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:516 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:518 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:520 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:521 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:523 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:524 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:526 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:527 msgid "Indent the current line" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:528 msgid "Unindent the current line" msgstr "Nyahindent baris semasa" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:669 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:680 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnCut Text" msgstr "Nyahpotong Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 src/global.c:739 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:755 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:761 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: src/global.c:764 msgid "Indent Text" msgstr "Teks Indent" #: src/global.c:767 msgid "Unindent Text" msgstr "Teks Tidak Indent" #: src/global.c:778 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:782 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:787 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:790 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:794 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:797 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:800 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:803 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:815 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:818 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:821 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:826 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:828 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:832 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:837 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:840 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:843 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:846 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:863 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:876 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:1200 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1202 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1204 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/global.c:1206 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1208 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1210 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1212 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1214 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1216 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1218 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1220 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1222 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1224 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1226 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1228 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1230 msgid "Suspension" msgstr "Gantungan" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:568 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #: src/nano.c:784 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:787 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:788 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/nano.c:818 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:818 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:819 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin" #: src/nano.c:826 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:826 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:827 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:838 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:838 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:839 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:847 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:852 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:855 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:855 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:861 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:861 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur" #: src/nano.c:865 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:865 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:870 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:874 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:875 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249 msgid "Unknown Command" msgstr "Arahan Tidak Diketahui" #: src/nano.c:1525 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1530 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:371 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n" #: src/rcfile.c:380 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n" #: src/rcfile.c:398 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" #: src/rcfile.c:405 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:548 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" #: src/rcfile.c:553 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:663 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:770 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:776 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:816 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:852 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:918 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\"" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui" #: src/rcfile.c:988 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\"" #: src/rcfile.c:1042 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan nanorc anda\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:977 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:1007 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:1034 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2213 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2355 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2424 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1550 msgid "Unicode Input" msgstr "Masukan Unicode" #: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2112 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2126 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2133 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:3167 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3286 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3287 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3288 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3289 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3290 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3291 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3292 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3293 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"