# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # J. Victor D. Martins , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n" "Last-Translator: J. Victor D. Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos de segurança" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Becape]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Para a Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiTudo" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mover-se para a tela anterior" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mover-se para a próxima tela" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Alinhar a linha atual" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desalinhar a linha atual" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover-se para frente um caráctere" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Mover-se para trás um caractere" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Uma palavra prá trás" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover-se para a linha anterior" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover-se para a próxima linha" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover-se para o início da linha atual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover-se para o fim da linha atual" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo atual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ir para o parenteses especificado" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" # buffer precisa de tradução #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Recortar Texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Texto" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Texto" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhas Txt" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Retornar" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Próx Palavra" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra Anterior" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Anexar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Copia de segurança" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Para o Dir" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Bacape dos Arquivos" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então aperte . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e aperte . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista da ldp-br. #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então aperte . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Apertar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Executando o Text de Ajuda de Comandos\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula \n" "dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas múltiplas). \n" "Se você precisa de uma outra janela, em branco, não insira algum\n" "comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito no %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Por favor, seja razoável" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocar o menu de ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Substituir texto por entre o editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Encontrar outro parenteses" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserir em um novo buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n" #~ msgid "" #~ " nano help text\n" #~ "\n" #~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #~ "\n" #~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " texto de ajuda do nano\n" #~ "\n" #~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n" #~ "\n" #~ " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla- são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas ou precionando duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca , ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. \"\n" #~ "\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINHA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Buscar por expressões regulares" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrata literal" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Impossível invocar \"%s\"" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s" #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"