# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 22:27+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Læste %d linjer" msgstr[1] "Læste %d linje" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filnavnet er %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Kommando der skal udføres " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skrev >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Skrev %d linjer" msgstr[1] "Skrev %d linje" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til annulleret" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markørposition" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-tilstand" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeombrydning" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Start hjælpmenuen" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Nulstil efter en ombryding" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Gå en linje op" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Gå en linje ned" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Søg bagud" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åbn næste indlæste fil" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" # kontrollér at den finns #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Luk" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ingen udklipning" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Op" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Foregående ord" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved begyndelsen" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhedskopiér fil" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller slettes før tastning af retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" "\n" " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" "\n" " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivér/deaktivér\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] \n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [flag] \n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meddelelse" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LINJE" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Start ved linjenummer LINJE" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Tillad flere fil-buffere" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [tal]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[tal]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Brug mus" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [antal-tegn]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[antal-tegn]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke lange linjer" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Vis ikke hjælpevindue" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Brug suspend" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering fjernet" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: bundvindue\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s har uafsluttet \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "strengval=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sæt flag %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "fjern flag %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Søg" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søgningen annulleret" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Erstattede %d forekomster" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Erstattede 1 forekomst" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatning afbrudt" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Erstat med [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Angiv linjenummer" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " KAT:" #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Ændret " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Se " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Versalfølsom søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"