# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-27 12:54+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename contiene %s\n" #: files.c:493 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar " #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:702 nano.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Respaldando %s en %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de " "respaldo %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # c-format #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" # No se puede abrir. sv #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s" # No se puede abrir. sv #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # a un. sv #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Histórico" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" # a un. sv #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si " "hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se " "actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más " "cercana.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma " "búsqueda.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra " "actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los " "búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-" "F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer " "diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o " "escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar " "Fichero:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa " "intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar " "sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del " "fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla " "TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y " "se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar " "todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector " "de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el " "intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden " "Externa:\n" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " "principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea " "de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las " "últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas " "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las " "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " "teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: nano.c:639 #, fuzzy msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo invocar «%s»" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:2805 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" # Ajá. sv #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XON, grrrr..." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para iniciar nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" # c-format #: rcfile.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: rcfile.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "valor de la cadena=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El modificador -p invoca el modificador «preserve» de Pico. Se ha\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea más información acerca\n" #~ "de este cambio\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d línea leída" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d línea escrita" #~ msgstr[1] "%d líneas escritas" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplazar con [%s]" # ídem. #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Búsqueda hacia atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr "" #~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"