# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 00:30+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2088 #: src/nano.c:1077 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609 #: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Katalog bieżący zniknął" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(ogromny)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Wczytano %zu linię" msgstr[1] "Wczytano %zu linie" msgstr[2] "Wczytano %zu linii" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" #: src/files.c:1195 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1408 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Niepoprawny katalog bieżący\n" #: src/files.c:1457 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie " "jesteś pewien)" #: src/files.c:1474 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych\n" #: src/files.c:1567 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701 #: src/files.c:1713 src/files.c:1736 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1646 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864 #: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1963 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano %zu linię" msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[2] "Zapisano %zu linii" #: src/files.c:2048 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2049 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2050 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2057 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2058 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2059 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2061 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2065 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2174 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" #: src/files.c:2184 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2192 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2219 msgid "File on disk has changed" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" #: src/files.c:2221 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:491 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/global.c:492 msgid "Uncut Text" msgstr "Odnów Tekst" #: src/global.c:494 msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #: src/global.c:500 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:501 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:502 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:503 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:504 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:505 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:506 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:507 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:509 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:510 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:514 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:519 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:520 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:522 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" #: src/global.c:528 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:530 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego w tył" #: src/global.c:532 msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj łańcucha" #: src/global.c:533 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:535 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:536 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:537 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:538 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:541 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:542 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:544 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:546 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej linii" #: src/global.c:547 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:549 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:551 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:552 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:553 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:555 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:557 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:558 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:559 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:560 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:561 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:563 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:564 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:565 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:566 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:568 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:569 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:570 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:572 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:575 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:577 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:579 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:580 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:582 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:586 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:588 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:594 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:595 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:596 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:597 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:599 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:602 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:604 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:606 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:609 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:610 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:614 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:617 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:619 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:621 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" #: src/global.c:625 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukanie wstecz" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukanie naprzód" #: src/global.c:631 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" #: src/global.c:632 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:637 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:642 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:644 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:649 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:650 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:651 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:652 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:657 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:659 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:660 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:661 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:662 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:663 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:664 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:665 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:668 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:669 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:670 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:672 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:687 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:690 src/prompt.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:703 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:742 msgid "Go To Dir" msgstr "Do kat." #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:774 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:778 msgid "To Linter" msgstr "Składnia" #: src/global.c:781 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:787 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:799 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:801 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:804 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:806 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:810 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:812 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:814 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:820 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.Block" #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Nast.Block" #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #: src/global.c:916 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:918 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:921 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:923 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:934 msgid "Cut Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:936 msgid "Cut Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:938 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:948 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:952 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:958 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:962 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:964 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:968 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:972 msgid "Complete" msgstr "Skończono" #: src/global.c:976 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/global.c:978 msgid "Run Macro" msgstr "Uruchom makro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:982 msgid "Where Was" msgstr "Gdzie było" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:989 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:991 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:1000 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:1004 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1006 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1014 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1016 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1019 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "Górny wiersz" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolny wiersz" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint:Poprz.lin." #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint:Nast.lin." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1403 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1405 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1407 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1409 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1411 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1413 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1415 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1417 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1419 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1421 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1423 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1425 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1427 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1429 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" #: src/global.c:1431 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1433 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1435 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1437 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij Enter aby kontynuować\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoc niedostępna" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, należy podać przed nazwą " "pliku\n" "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" "oddzielony przecinkiem.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia " "standardowego.\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:779 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:781 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:782 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:782 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:783 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:786 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:788 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:793 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:796 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:801 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:819 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:823 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora" #: src/nano.c:826 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:826 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:826 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:831 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:833 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:833 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:834 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:835 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:836 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:839 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:840 msgid "-X " msgstr "-X <łańcuch>" #: src/nano.c:840 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<łańcuch>" #: src/nano.c:841 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:845 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:845 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:846 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Bez przewijania długich linii" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, wersja %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)" #: src/nano.c:1115 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1142 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/nano.c:1155 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1243 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1259 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1277 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Zawieszenie nie jest włączone" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1552 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nie można przypisać: M-[" #: src/nano.c:1557 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c" #: src/nano.c:2151 src/rcfile.c:1181 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2228 src/rcfile.c:1118 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2286 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: src/nano.c:2599 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/nano.c:2643 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Błędy w '%s'" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:676 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:677 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:678 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:697 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:701 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:706 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Za krótka nazwa klawisza" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:472 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie" #: src/rcfile.c:572 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:612 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" #: src/rcfile.c:625 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Puste regularne wyrażenie" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " "Zakończenie.\n" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" #: src/rcfile.c:1061 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1073 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1089 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1158 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1266 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:719 src/text.c:889 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:731 src/text.c:902 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:741 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:760 src/text.c:930 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:780 src/text.c:951 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:784 src/text.c:955 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:788 src/text.c:959 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:805 src/text.c:967 msgid "indent" msgstr "wcięcie" #: src/text.c:809 src/text.c:971 msgid "unindent" msgstr "usuń wcięcie" #: src/text.c:814 src/text.c:976 msgid "comment" msgstr "zakomentuj" #: src/text.c:818 src/text.c:980 msgid "uncomment" msgstr "odkomentuj" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:852 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:989 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077 #: src/text.c:3371 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/text.c:2063 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2422 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2577 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" #: src/text.c:2596 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2605 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2656 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2747 src/text.c:3084 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2801 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2804 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2807 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2975 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać" #: src/text.c:2992 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2994 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:2997 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:3020 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!" #: src/text.c:3030 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:3046 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać" #: src/text.c:3178 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:3208 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:3244 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie" #: src/text.c:3291 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:3296 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:3332 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/text.c:3356 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać" #: src/text.c:3405 msgid "Finished formatting" msgstr "Zakończono formatowanie" #: src/text.c:3487 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu" #: src/text.c:3488 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3501 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/text.c:3693 msgid "No further matches" msgstr "Brak dalszych wyników" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3697 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nagrywanie makra..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Zatrzymano nagrywanie" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro jest puste" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Przeglądanie" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Dalsze ostrzeżenia wyciszono" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"