# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-28 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-27 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:231 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:234 src/browser.c:692 src/files.c:1111 src/files.c:2249 #: src/nano.c:1088 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812 #: src/search.c:874 src/text.c:3181 src/text.c:3386 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:251 src/browser.c:283 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:274 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:290 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1758 #: src/files.c:1883 src/files.c:1927 src/files.c:1947 src/files.c:2059 #: src/files.c:2955 src/files.c:3188 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:372 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:556 src/browser.c:563 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:560 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:590 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:723 src/search.c:351 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:733 src/search.c:480 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:777 src/search.c:445 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:296 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:330 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:344 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:365 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:928 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:934 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %lu linje" msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:973 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:978 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1006 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1076 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: src/files.c:1311 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1597 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis " "usikker.) " #: src/files.c:1714 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1797 src/files.c:1822 src/files.c:1840 src/files.c:1853 #: src/files.c:1864 src/files.c:1892 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1798 src/nano.c:659 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1936 src/files.c:1958 src/text.c:3111 src/text.c:3123 #: src/text.c:3486 src/text.c:3495 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1977 src/files.c:1987 src/files.c:2007 src/files.c:2024 #: src/files.c:2034 src/files.c:2066 src/files.c:2073 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2112 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2208 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2209 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2211 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2219 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2220 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2221 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2224 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2225 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2226 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:2258 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gem ændret buffer alligevel? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2351 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2361 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2369 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2390 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2808 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:2893 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/files.c:2916 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "markørpositionshistorik.\n" #: src/files.c:2938 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" "til den foretrukne placering (%s)\n" "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #: src/files.c:3024 src/files.c:3032 src/files.c:3055 src/files.c:3077 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:462 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:463 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:465 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #: src/global.c:471 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" # max 10 tegn #: src/global.c:472 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:473 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:474 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:475 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:476 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" # max 10 tegn #: src/global.c:477 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:478 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" #: src/global.c:480 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:481 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 10 tegn #: src/global.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "Find næste" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:491 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:505 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:507 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:509 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:510 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:511 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:512 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:514 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:515 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:519 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:520 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:522 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:524 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:525 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:527 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:528 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag den sidste søgning" #: src/global.c:530 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:531 msgid "Indent the current line" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:532 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:533 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:534 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:536 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:537 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:538 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:539 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:540 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:541 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:543 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:545 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:548 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:550 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:552 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:553 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:555 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:557 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:559 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:562 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:565 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:567 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:568 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:573 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:575 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:595 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende eller markerede linjer" #: src/global.c:598 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:599 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:600 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:627 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:632 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:634 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:635 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:636 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:637 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:640 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:641 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:642 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:644 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:662 src/prompt.c:744 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:675 msgid "Write Out" msgstr "Gem" # max 16 tegn #: src/global.c:711 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:726 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:741 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:745 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn #: src/global.c:748 msgid "Formatter" msgstr "Formateringsp." #: src/global.c:754 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" # max 10 tegn #: src/global.c:765 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:768 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" # max 10 tegn #: src/global.c:771 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:777 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" # max 10 tegn #: src/global.c:793 msgid "First Line" msgstr "FørstLinje" # max 10 tegn #: src/global.c:795 msgid "Last Line" msgstr "SidstLinje" #: src/global.c:802 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:805 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:808 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: src/global.c:811 msgid "Indent Text" msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:813 msgid "Unindent Text" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:816 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:818 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:822 src/global.c:828 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:824 src/global.c:830 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:834 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:836 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:839 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:841 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:849 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:851 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:855 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:857 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:887 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:890 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:892 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:895 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:897 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:908 msgid "Cut Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:910 msgid "Cut Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:912 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:922 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" # max 10 tegn #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:933 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:937 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:941 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:944 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:946 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:952 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:955 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:964 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:968 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:970 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:978 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:980 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:983 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:990 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1005 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1013 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1015 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1019 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #: src/global.c:1030 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1032 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1039 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1041 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1332 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1334 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1336 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1338 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1340 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1342 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1344 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1346 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1348 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1350 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1352 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1354 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1356 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1358 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #: src/global.c:1360 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1362 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1364 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1366 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " "den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i " "filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " "tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). " "Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^" "\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. " "Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd " "eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " "Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:530 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:536 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:544 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:785 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:787 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:789 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:791 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:794 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:796 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:798 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:799 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:799 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:800 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:803 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:805 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:810 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:813 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:822 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:825 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:827 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:830 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:832 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:836 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:839 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:839 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:839 msgid "Quoting string" msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:842 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:844 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:846 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:846 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:847 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:849 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:851 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:854 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:855 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:855 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:856 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:866 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:872 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:875 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:877 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:879 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:879 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:880 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: src/nano.c:882 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:886 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:889 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:889 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:890 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:894 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:894 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:895 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:897 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:899 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:901 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:903 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:905 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:907 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:909 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:927 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1075 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #: src/nano.c:1136 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1160 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1240 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1262 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1410 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1410 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1537 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1540 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1546 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1719 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1724 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:706 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:707 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:708 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:731 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:736 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:741 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:58 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" # ?? #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" "til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" #: src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Mangler kommando efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:932 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1067 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1094 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1122 #, fuzzy msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1167 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1276 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:164 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:166 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: src/search.c:169 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:172 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:174 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:292 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:659 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:801 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:831 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:870 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:892 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/search.c:1045 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1111 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:478 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:494 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:867 src/text.c:908 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:715 src/text.c:878 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:738 src/text.c:917 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:757 src/text.c:933 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:762 src/text.c:937 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:768 src/text.c:913 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:772 src/text.c:887 msgid "line break" msgstr "linje bryd" #: src/text.c:782 src/text.c:957 msgid "comment" msgstr "kommentér" #: src/text.c:786 src/text.c:961 msgid "uncomment" msgstr "fjern kommentar" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:790 src/text.c:948 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:810 src/text.c:941 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:817 src/text.c:965 src/text.c:1285 src/text.c:1449 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:842 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:851 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:971 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1064 src/text.c:2751 src/text.c:3190 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1090 src/text.c:2838 src/text.c:2992 src/text.c:3238 #: src/text.c:3528 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2500 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2663 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2683 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2699 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2753 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2844 src/text.c:3245 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2893 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2896 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2899 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:3129 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:3143 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:3145 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:3148 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:3173 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:3178 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:3195 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3350 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3380 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3397 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #: src/text.c:3437 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3442 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3479 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/text.c:3501 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #: src/text.c:3562 msgid "Finished formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:3644 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3645 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3659 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/text.c:3854 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3858 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/utils.c:393 src/utils.c:405 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: src/utils.c:583 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1197 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #: src/winio.c:1985 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1993 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:3144 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen " #~ "skriveadgang)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Mangler regex-streng" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" # okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11 #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnavnet er %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: bundvindue\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sæt flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strengval=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"