# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:16+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); fortsätt?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om " "osäker.) " #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660 #: src/text.c:3055 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:520 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:521 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:529 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:530 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:531 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:533 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella buffert (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell biffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:541 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område)) " "och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:543 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klipp in innehållet från urklippsbuffereten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:554 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:557 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:558 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:560 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:562 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:563 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:565 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:566 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:567 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:569 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:572 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:574 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:576 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:577 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:601 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:603 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:624 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:627 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:634 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:638 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:640 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:645 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:646 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:647 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:648 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:650 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:651 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:665 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:666 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:667 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:668 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:670 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:671 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:672 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:681 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:699 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:720 src/global.c:1046 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:727 src/global.c:752 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:738 src/global.c:821 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:741 src/global.c:792 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:744 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:747 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:756 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:762 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:774 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:779 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:781 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:785 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:787 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:789 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:795 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:799 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:801 msgid "Newer" msgstr "Nyare" # Osäker #: src/global.c:809 src/global.c:948 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:815 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #: src/global.c:828 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:836 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:865 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:867 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:870 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:872 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:877 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:880 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:886 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:888 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:891 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:893 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:897 src/global.c:1056 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:899 src/global.c:1058 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:902 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:904 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:908 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:910 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:921 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:923 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:926 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:939 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:941 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:943 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:953 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:957 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:969 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:971 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #: src/global.c:988 msgid "Zap Text" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:993 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:996 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1002 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1009 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1011 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1019 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1021 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1024 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1035 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konverteirng" #: src/global.c:1040 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1043 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1413 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1415 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1417 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1419 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1421 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1423 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1425 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1427 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1429 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1431 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1433 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:285 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare " "sökningen. " #: src/help.c:294 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer " "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:300 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " "filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " "aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " "mellan filbuffertar). " #: src/help.c:318 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett " "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:324 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " "spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast " "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den " "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella " "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:351 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare " "sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:364 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda " "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera " "katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" "läge:\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan " "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du " "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:392 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " "den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om " "kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten " "(eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:398 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" #: src/help.c:400 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" "\n" #: src/help.c:403 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och " "markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil " "kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:408 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:415 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " "visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:425 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i " "textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " "skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen " "Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-" "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller " "Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:432 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett " "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-" "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens " "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:464 src/help.c:536 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Radbryt vid mellanslag" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:715 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733 msgid "Key name is too short" msgstr "Tangentnamnet är för kort" #: src/rcfile.c:744 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #: src/rcfile.c:747 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:756 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:767 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:786 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:793 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:825 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:963 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1014 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:1046 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:1117 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1178 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" "inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1360 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1417 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1460 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1474 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1494 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1506 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1557 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1563 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1665 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:549 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:561 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:571 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:590 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:609 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "klipp in" #: src/text.c:623 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:661 src/text.c:821 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa!" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:1001 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar…" #: src/text.c:1055 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1061 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/text.c:2042 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:2180 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:2184 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2186 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2280 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #: src/text.c:2296 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2309 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2362 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #: src/text.c:2447 src/text.c:2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2512 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2515 src/text.c:2619 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2567 src/text.c:2866 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2570 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2578 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2605 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2605 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2621 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2687 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2711 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2721 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2738 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta." #: src/text.c:2871 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2948 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2995 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:3005 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:3045 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3121 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #: src/text.c:3122 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3135 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3233 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3325 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3329 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spela in ett makro..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:3393 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3573 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3574 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3575 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3576 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3577 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3578 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3579 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3580 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt…" #: src/winio.c:3581 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"