# Mesajele în limba românã pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano. # # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunþat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Cautã" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cãutare de la început" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariþie" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de cãutare curent" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)" #: src/files.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fiºier" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Fiºier nou" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandã de executat [din %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]" #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fiºier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1299 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s" #: src/files.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecþie în fiºier" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adãugat la" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adãugat la" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Renunþã" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieºte" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Înapoi]" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Unde este Urmãtor" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ultima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "În fiºiere" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Adaugã" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugã" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Executã comandã" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Terminã" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentã" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urmãtoare" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Suspendã" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Sfârºit Par" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazãTotal" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Împrospãteazã" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Insereazã fiºier" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linia precedentã" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linia urmãtoare" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniazã paragraful curent" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuleazã funcþia curentã" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieºire din nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:617 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:619 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Du-te la ecraul urmãtor" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Aratã poziþia cursorului" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil" #: src/global.c:629 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:630 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Du-te la o anumitã linie" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetã ultima cãutare" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer" #: src/global.c:636 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Adaugã la fiºierul curent" #: src/global.c:637 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Adaugã la fiºierul curent" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:644 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:645 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:647 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Du-te la linia precedentã" #: src/global.c:648 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Du-te la linia urmãtoare" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:650 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Du-te la sfârºitul liniei" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fiºier" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier" #: src/global.c:662 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Nici o parantezã pereche" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier" #: src/global.c:675 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereazã caracter(e) identic" #: src/global.c:677 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:679 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "ªterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniazã întregul fiºier" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:703 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Aratã poziþia cursorului" #: src/global.c:707 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire" #: src/global.c:713 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere" #: src/global.c:719 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS" #: src/global.c:720 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Executã comandã externã" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere" #: src/global.c:736 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Du-te la prima linie din fiºier" #: src/global.c:738 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier" #: src/global.c:739 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Du-te la linia urmãtoare" #: src/global.c:740 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Du-te la linia precedentã" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Du-te la linia precedentã" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Du-te la linia urmãtoare" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Scrie ieºire" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Citeºte fiºier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Aliniazã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "De-aliniazã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Anuleazã tãiere text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marcheazã text" #: src/global.c:893 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:896 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:899 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Anuleazã tãiere text" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt urmãtor" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentã" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Linia urmãtoare" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Acasã" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Sfârºit" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Fiºier precedent" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Fiºier urmãtor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identicã" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "ªterge" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "ªterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânãLaSfârºit" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1354 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Poziþie cursor neschimbatã" #: src/global.c:1356 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) finã" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidenþiere sintaxã color" #: src/global.c:1364 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Tastã acasã inteligentã" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Taie pânã la sfârºit" #: src/global.c:1372 #, fuzzy msgid "Long line wrapping" msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fiºiere" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1384 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendã" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n" "\n" " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n" "\n" " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n" "\n" " Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la poziþia curentã a cursorului.\n" "\n" " Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între bufere). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\":\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n" "\n" " Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n" "\n" " Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n" "\n" " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n" "\n" " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. " #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n" "\n" " Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandã externã\"\n" "\n" " Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n" "\n" " Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "activeazã/deactiveazã" #: src/nano.c:598 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Aratã acest mesaj" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasã inteligentã" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "-C <dir>" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:846 #, fuzzy msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #: src/nano.c:878 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "-Q <str>" msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=[ºir]" #: src/nano.c:882 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "ªir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricþionat" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:890 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:901 #, fuzzy msgid "-Y <str>" msgstr "-Y [ºir]" #: src/nano.c:901 #, fuzzy msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=[ºir]" #: src/nano.c:902 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiþie sintaxã de folosit" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:915 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "-o <dir>" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Seteazã directorul de operare" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:927 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:930 #, fuzzy msgid "-s <prog>" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:930 #, fuzzy msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:939 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:943 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:944 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opþiuni compilare:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?" #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/nano.c:1713 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1718 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" # #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipseºte nume sintaxã" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã" #: src/rcfile.c:399 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Lipseºte nume culoare" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Lipseºte nume sintaxã" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectã.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:734 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Lipseºte nume culoare" #: src/rcfile.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor" #: src/rcfile.c:894 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Lipseºte nume culoare" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Lipseºte indicator (flag)" #: src/rcfile.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã" #: src/rcfile.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!" #: src/rcfile.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit" # #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecþie" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuieºte în acest caz?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuieºte cu" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceþi numãrul liniei" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o parantezã" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o parantezã pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fiºier urmãtor" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Linia urmãtoare" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (de înlocuit)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editeazã o înlocuire" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/text.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2970 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Aratã acest mesaj" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Aratã acest mesaj" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3339 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" # #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fiºier:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastrã de:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulþumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcþie" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocã meniul de ajutor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cautã un anumit text în editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea literelor" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereazã în bufer nou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spaþiu" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nu am putut pipe" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Intrare identicã" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"