# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-07 22:27+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Læste %d linjer" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filnavnet er %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Kommando der skal udføres " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skrev >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for fornastilling: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Skrev %d linjer" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Filnavn at foranstille" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Filnavn at tilføje" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til annulleret" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markørposition" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-tilstand" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Baglæns søgning" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Versalfølsom søgning" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Regulært søgeudtryk" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeombrydning" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Start hjælpmenuen" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Nulstil efter en ombryding" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Start stavekontrollen (hvis tilgængelig)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Gå en linje op" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Gå en linje ned" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Søg bagud" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åbn næste indlæste fil" # kontrollér at den finns #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Luk" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ingen udklipning" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Op" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Foregående ord" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: global.c:735 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved begyndelsen" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Vinduestørrelsen er for lille for Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og letanvendeligheden hos tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [langt GNU-flag] [flag] +LINJE \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [flag] +LINJE \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Tillad flere fil-buffere" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [str]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [tal]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[tal]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meddelelse" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Brug mus" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [antal-tegn]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[antal-tegn]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke lange linjer" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Vis ikke hjælpevindue" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Brug suspend" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LINJE" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Start ved linjenummer LINJE" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering fjernet" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Modtog SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller slettes før tastning af retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du bruger markeringskoden med Ctrl-^ og har udvalgt tekst, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" "\n" " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" "\n" " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s aktivér/deaktivér" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: bundvindue\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: åbn fil\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d for lille" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "ønsket tab-størrelse %d for lille" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sæt flag %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "fjern flag %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Søg" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søgningen annulleret" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Erstattede %d forekomster" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Erstattede 1 forekomst" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatning afbrudt" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Erstat med [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Angiv linjenummer" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " KAT:" #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Se" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"