# translation of nano-1.3.4.po to Español # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003. # Ricardo Javier Cárdenes Medina , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 20:28GMT\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:327 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línea leída" msgstr[1] "%d líneas leídas" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: src/files.c:355 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:380 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:467 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:478 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: src/files.c:485 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: src/files.c:507 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856 #: src/files.c:2747 src/nano.c:2723 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:537 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:635 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:874 src/files.c:934 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:901 src/files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:1419 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1432 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo" #: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669 #: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" #: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569 #: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633 #: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680 #: src/files.c:3007 src/files.c:3015 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1699 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u línea escrita" msgstr[1] "%u líneas escritas" #: src/files.c:1811 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1813 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1818 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1825 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:1827 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1829 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1833 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1835 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:1837 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:1910 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:1923 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: src/files.c:2674 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/files.c:2684 src/files.c:2760 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # c-format #: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: src/files.c:2742 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #: src/global.c:229 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:230 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:231 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: src/global.c:232 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: src/global.c:233 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:234 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: src/global.c:235 src/winio.c:2861 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:236 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: src/global.c:237 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:239 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:240 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/global.c:242 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:244 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/global.c:247 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:251 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: src/global.c:254 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: src/global.c:256 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:259 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:260 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:262 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:263 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: src/global.c:264 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: src/global.c:265 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: src/global.c:267 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:269 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:270 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:271 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:272 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: src/global.c:273 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous line" msgstr "Moverse a la línea anterior" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next line" msgstr "Moverse a la línea siguiente" #: src/global.c:276 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: src/global.c:277 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: src/global.c:278 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: src/global.c:279 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:281 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:285 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: src/global.c:287 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:289 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:290 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: src/global.c:292 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insertar un(os) carácter/caracteres literalmente" #: src/global.c:294 msgid "Switch to previous file buffer" msgstr "Cambiar al fichero anterior" #: src/global.c:295 msgid "Switch to next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente fichero" #: src/global.c:299 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:301 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:303 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:304 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:305 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Moverse al final del párrafo actual" #: src/global.c:311 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:315 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual (no) reconozca mayúsculas" #: src/global.c:317 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Hacer que la búsqueda actual vaya hacia atrás" #: src/global.c:319 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: src/global.c:322 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:326 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:329 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: src/global.c:330 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: src/global.c:332 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: src/global.c:333 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: src/global.c:335 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: src/global.c:336 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" #: src/global.c:339 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insertar en nuevo búfer" #: src/global.c:342 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" # a un. sv #: src/global.c:343 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/global.c:372 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:383 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: src/global.c:388 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:404 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: src/global.c:415 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:430 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: src/global.c:436 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: src/global.c:441 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: src/global.c:446 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: src/global.c:454 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:470 src/global.c:759 msgid "Prev Line" msgstr "Línea Ant" #: src/global.c:474 src/global.c:763 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:478 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:482 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:486 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:490 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:494 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:498 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:508 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:512 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:516 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:520 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:525 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:529 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:534 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:539 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:543 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: src/global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:555 msgid "Where Is Next" msgstr "Dónde está el siguiente" #: src/global.c:599 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Pár" #: src/global.c:604 msgid "End of Par" msgstr "Fin de Pár" #: src/global.c:609 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:666 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: src/global.c:807 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:813 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:820 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:826 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:833 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:868 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:877 src/winio.c:1936 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" # a un. sv #: src/global.c:945 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:1015 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1020 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1023 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1025 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1027 msgid "Auto line wrap" msgstr "'Auto wrap' de línea" # de la línea. sv #: src/global.c:1029 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: src/global.c:1033 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1035 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1043 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1044 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: src/global.c:1046 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: src/global.c:1048 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1050 src/nano.c:669 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1051 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" #: src/global.c:1053 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1057 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma búsqueda.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/nano.c:292 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/nano.c:299 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/nano.c:313 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/nano.c:324 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/nano.c:335 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/nano.c:344 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n" #: src/nano.c:363 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando y si ha sufrido modificaciones. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Además, pulsar Esc dos veces para escribir luego un número de tres cifras de 000 a 255 insertará el caracter con el código ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: src/nano.c:397 src/nano.c:468 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/nano.c:424 src/winio.c:2101 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/nano.c:428 src/nano.c:438 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: src/nano.c:635 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:637 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: src/nano.c:638 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:641 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:642 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: src/nano.c:642 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: src/nano.c:644 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:645 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: src/nano.c:646 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: src/nano.c:647 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:647 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:647 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Directorio donde guardar respaldos" #: src/nano.c:650 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:654 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:656 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:659 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: src/nano.c:660 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:663 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: src/nano.c:663 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: src/nano.c:663 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: src/nano.c:666 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: src/nano.c:671 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [núm]" #: src/nano.c:671 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: src/nano.c:671 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:672 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:674 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: src/nano.c:674 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: src/nano.c:674 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: src/nano.c:676 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:677 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:679 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:680 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:681 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:683 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:685 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: src/nano.c:688 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:688 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:688 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:690 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:692 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:692 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:692 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: src/nano.c:695 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:695 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:695 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:697 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:698 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:700 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:702 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: src/nano.c:703 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:706 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:717 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:781 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:809 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/nano.c:1000 msgid "Verbatim input" msgstr "Entrada literal" #: src/nano.c:1228 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/nano.c:1232 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: src/nano.c:1498 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1550 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: src/nano.c:1552 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/nano.c:1649 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: src/nano.c:1700 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/nano.c:1703 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/nano.c:1706 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1783 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo invocar «%s»" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: src/nano.c:1828 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: src/nano.c:1840 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/nano.c:1857 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/nano.c:1860 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/nano.c:2616 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: src/nano.c:2710 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:2769 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:2776 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" #: src/nano.c:2943 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:2943 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "El tamaño de tabulador %s no es válido" #: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "El tamaño de llenado %s no es válido" #: src/nano.c:3595 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XON, grrrr..." #: src/nano.c:3597 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: src/rcfile.c:171 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color %s.\n" "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n" "para los de primer plano." # c-format #: src/rcfile.c:252 src/search.c:54 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:359 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:373 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: src/rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Orden %s no reconocida" #: src/rcfile.c:549 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "La opción %s requiere un argumento" #: src/rcfile.c:578 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Se requieren dos caracteres que no sean de control" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador" #: src/rcfile.c:680 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:82 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/search.c:167 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: src/search.c:174 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:181 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: src/search.c:185 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:197 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: src/search.c:321 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/search.c:476 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/search.c:665 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:795 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:808 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: src/search.c:832 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:846 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: src/search.c:852 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: src/search.c:860 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: src/search.c:925 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:972 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:383 src/utils.c:393 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1915 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:1932 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1939 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:2261 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: src/winio.c:2833 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:2834 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:2835 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:2848 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/winio.c:2853 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/winio.c:2858 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:2992 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3291 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3292 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3293 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3294 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3295 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3296 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3297 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3298 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"