# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 11:45:10+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "Dateiname ist %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "" "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob " "Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben " "wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, " "zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen " "lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen " "die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " "oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n" "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem " "NumLock nicht" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" #~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #, fuzzy #~ msgid "Replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "%d Ersetzungen vorgenommen" #~ msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = »%s«\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"