# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:20+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" # #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" # #: src/files.c:327 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[1] "Lecture de %d lignes" # #: src/files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: src/files.c:355 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: src/files.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: src/files.c:362 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: src/files.c:380 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: src/files.c:459 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:467 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: src/files.c:478 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de ./] " # #: src/files.c:485 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " # #: src/files.c:507 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" # #: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856 #: src/files.c:2747 src/nano.c:2723 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: src/files.c:537 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: src/files.c:635 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier" # #: src/files.c:874 src/files.c:934 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: src/files.c:901 src/files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: src/files.c:1419 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1432 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow" # #: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669 #: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # #: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569 #: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633 #: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680 #: src/files.c:3007 src/files.c:3015 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # #: src/files.c:1699 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u ligne écrite" msgstr[1] "%u lignes écrites" # #: src/files.c:1811 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: src/files.c:1813 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: src/files.c:1818 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: src/files.c:1825 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier" # #: src/files.c:1827 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" # #: src/files.c:1829 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: src/files.c:1833 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # #: src/files.c:1835 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: src/files.c:1837 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # #: src/files.c:1910 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: src/files.c:1923 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?" # #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: src/files.c:2674 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: src/files.c:2684 src/files.c:2760 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" # #: src/files.c:2742 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: src/global.c:229 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: src/global.c:230 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: src/global.c:231 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: src/global.c:232 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: src/global.c:233 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: src/global.c:234 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: src/global.c:235 src/winio.c:2861 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: src/global.c:236 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: src/global.c:237 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # #: src/global.c:239 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: src/global.c:240 msgid "Direction" msgstr "Direction" # #: src/global.c:242 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: src/global.c:244 msgid "History" msgstr "Historique" # #: src/global.c:247 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # #: src/global.c:251 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" # #: src/global.c:254 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" # #: src/global.c:256 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: src/global.c:259 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: src/global.c:260 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: src/global.c:262 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" # #: src/global.c:263 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: src/global.c:264 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: src/global.c:265 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: src/global.c:267 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: src/global.c:269 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: src/global.c:270 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: src/global.c:271 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: src/global.c:272 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" # #: src/global.c:273 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: src/global.c:275 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: src/global.c:276 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: src/global.c:277 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: src/global.c:278 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: src/global.c:279 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: src/global.c:281 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" # #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: src/global.c:285 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" # #: src/global.c:287 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: src/global.c:289 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: src/global.c:290 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: src/global.c:292 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insérer des caractères tels quels" #: src/global.c:294 msgid "Switch to previous file buffer" msgstr "Basculer vers le fichier précédent" #: src/global.c:295 msgid "Switch to next file buffer" msgstr "Basculer vers le fichier suivant" # #: src/global.c:299 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: src/global.c:301 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # #: src/global.c:303 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: src/global.c:304 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: src/global.c:305 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe courant" # #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant" # #: src/global.c:311 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # #: src/global.c:315 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: src/global.c:317 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière" # #: src/global.c:319 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: src/global.c:322 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: src/global.c:326 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: src/global.c:329 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:330 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:332 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter en fin de fichier" # #: src/global.c:333 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter en tête de fichier" # #: src/global.c:335 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" # #: src/global.c:336 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: src/global.c:339 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insérer dans un nouvel espace" # #: src/global.c:342 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # #: src/global.c:343 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/global.c:372 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: src/global.c:383 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: src/global.c:388 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: src/global.c:404 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: src/global.c:415 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: src/global.c:430 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: src/global.c:436 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: src/global.c:441 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: src/global.c:446 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # #: src/global.c:454 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: src/global.c:470 src/global.c:759 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # #: src/global.c:474 src/global.c:763 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # #: src/global.c:478 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: src/global.c:482 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:486 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: src/global.c:490 msgid "End" msgstr "Fin" # #: src/global.c:494 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # #: src/global.c:498 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: src/global.c:508 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: src/global.c:512 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: src/global.c:516 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: src/global.c:520 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: src/global.c:525 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: src/global.c:529 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:534 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/global.c:539 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: src/global.c:543 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # #: src/global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:555 msgid "Where Is Next" msgstr "Où est le suivant" #: src/global.c:599 msgid "Beg of Par" msgstr "Déb. de par." #: src/global.c:604 msgid "End of Par" msgstr "Fin de par." # #: src/global.c:609 msgid "FullJstify" msgstr "Justif. comp." # #: src/global.c:666 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:807 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: src/global.c:813 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: src/global.c:820 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" # #: src/global.c:826 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" # #: src/global.c:833 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: src/global.c:868 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: src/global.c:877 src/winio.c:1936 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # #: src/global.c:945 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au répertoire" # #: src/global.c:1015 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # #: src/global.c:1020 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/global.c:1023 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: src/global.c:1025 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" # #: src/global.c:1027 msgid "Auto line wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: src/global.c:1029 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: src/global.c:1033 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: src/global.c:1035 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: src/global.c:1043 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: src/global.c:1044 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:1046 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:1048 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # #: src/global.c:1050 src/nano.c:669 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1051 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/global.c:1053 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: src/global.c:1057 msgid "Whitespace display" msgstr "Affichage des espaces" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" # #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" # #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: src/nano.c:292 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: src/nano.c:299 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:313 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:324 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: src/nano.c:335 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: src/nano.c:344 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" # #: src/nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" # #: src/nano.c:363 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre d'édition principale qui affiche le fichier en cours d'édition. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. De plus, presser 2 fois la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insérera le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: src/nano.c:397 src/nano.c:468 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: src/nano.c:424 src/winio.c:2101 msgid "Up" msgstr "Haut" # #: src/nano.c:428 src/nano.c:438 msgid "Space" msgstr "Blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: src/nano.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:635 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" # #: src/nano.c:637 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:638 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: src/nano.c:641 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # #: src/nano.c:642 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" # #: src/nano.c:642 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE" # #: src/nano.c:644 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/nano.c:645 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: src/nano.c:646 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" # #: src/nano.c:647 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [rép]" # #: src/nano.c:647 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[rép]" #: src/nano.c:647 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécurité" # #: src/nano.c:650 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/nano.c:654 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: src/nano.c:656 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # #: src/nano.c:659 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" # #: src/nano.c:660 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # #: src/nano.c:663 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: src/nano.c:663 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: src/nano.c:663 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" # #: src/nano.c:666 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles" # #: src/nano.c:671 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [num_col]" # #: src/nano.c:671 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: src/nano.c:671 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Définit la largeur des tabulations" # #: src/nano.c:672 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # #: src/nano.c:674 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: src/nano.c:674 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chaîne]" # #: src/nano.c:674 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser" #: src/nano.c:676 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # #: src/nano.c:677 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: src/nano.c:679 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # #: src/nano.c:680 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: src/nano.c:681 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne" # #: src/nano.c:683 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: src/nano.c:685 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/nano.c:688 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: src/nano.c:688 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: src/nano.c:688 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: src/nano.c:690 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: src/nano.c:692 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: src/nano.c:692 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: src/nano.c:692 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:695 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: src/nano.c:695 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: src/nano.c:695 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: src/nano.c:697 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: src/nano.c:698 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: src/nano.c:700 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:702 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: src/nano.c:703 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/nano.c:706 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: src/nano.c:713 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: src/nano.c:716 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" # #: src/nano.c:717 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: src/nano.c:781 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: src/nano.c:809 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/nano.c:1000 msgid "Verbatim input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/nano.c:1228 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: src/nano.c:1232 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: src/nano.c:1498 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: src/nano.c:1550 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: src/nano.c:1552 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: src/nano.c:1649 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # #: src/nano.c:1700 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" # #: src/nano.c:1703 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: src/nano.c:1706 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: src/nano.c:1783 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" # #: src/nano.c:1828 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s" #: src/nano.c:1840 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # #: src/nano.c:1857 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s" # #: src/nano.c:1860 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: src/nano.c:2616 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" # #: src/nano.c:2710 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: src/nano.c:2769 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: src/nano.c:2776 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: src/nano.c:2943 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: src/nano.c:2943 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide" # #: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" # #: src/nano.c:3595 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: src/nano.c:3597 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " # #: src/rcfile.c:171 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé" # #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de fond." # #: src/rcfile.c:252 src/search.c:54 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" # #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:359 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)" # #: src/rcfile.c:373 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" # #: src/rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "La commande %s n'a pas été comprise" # #: src/rcfile.c:549 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'option %s nécessite un argument" #: src/rcfile.c:578 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Deux caractères (hors caractères de contrôle) sont nécessaires" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés" # #: src/rcfile.c:680 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: src/search.c:82 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # #: src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: src/search.c:167 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: src/search.c:174 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: src/search.c:181 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: src/search.c:185 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: src/search.c:197 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" # #: src/search.c:321 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: src/search.c:476 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # #: src/search.c:665 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: src/search.c:795 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: src/search.c:808 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" # #: src/search.c:832 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d remplacement effectué" msgstr[1] "%d remplacements effectués" # #: src/search.c:846 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" # #: src/search.c:852 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" # #: src/search.c:860 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: src/search.c:925 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: src/search.c:972 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: src/utils.c:383 src/utils.c:393 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:1915 msgid "View" msgstr "Voir" # #: src/winio.c:1932 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # #: src/winio.c:1939 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # #: src/winio.c:2261 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles" # #: src/winio.c:2833 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: src/winio.c:2834 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: src/winio.c:2835 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: src/winio.c:2848 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: src/winio.c:2853 msgid "All" msgstr "Tous" # #: src/winio.c:2858 msgid "No" msgstr "Non" # #: src/winio.c:2992 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" # #: src/winio.c:3291 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: src/winio.c:3292 msgid "version" msgstr "version" # #: src/winio.c:3293 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: src/winio.c:3294 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: src/winio.c:3295 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: src/winio.c:3296 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: src/winio.c:3297 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # #: src/winio.c:3298 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"