# Tranditional Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # 趙惟倫 , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 20:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 13:22+0800\n" "Last-Translator: 趙惟倫 \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:327 #, c-format msgid "Read %d line" msgstr "已讀取 %d 列" #: src/files.c:350 src/search.c:60 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:354 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:379 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:457 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "[從 %s] 所要插入新緩衝區的檔案" #: src/files.c:465 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "[從 %s] 所要插入的檔案" #: src/files.c:476 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "[從 ./] 所要插入新緩衝區的檔案" #: src/files.c:483 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "[從 ./] 所要插入的檔案" #: src/files.c:505 msgid "Command to execute" msgstr "要執行的命令" #: src/files.c:510 src/files.c:620 src/files.c:1434 src/files.c:1890 #: src/nano.c:2759 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/files.c:535 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:643 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:891 src/files.c:954 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:918 src/files.c:981 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:1446 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1458 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set." msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #: src/files.c:1488 src/files.c:1552 src/files.c:1607 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1532 src/files.c:1555 src/files.c:1568 src/files.c:1595 #: src/files.c:1614 src/files.c:1631 src/files.c:1638 src/files.c:1659 #: src/files.c:1666 src/files.c:1674 src/files.c:1702 src/files.c:1706 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgstr "已寫入 %u 列" #: src/files.c:1849 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1851 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部份於檔案" #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部份至檔案" #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部份至檔案" #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:1944 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:1952 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ?" msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2416 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2701 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/files.c:2711 src/files.c:2784 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/files.c:2718 src/files.c:2745 src/files.c:2792 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "無法開啟 \"%s\": %s" #: src/files.c:2766 msgid "Goto Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/files.c:2771 msgid "Goto Cancelled" msgstr "跳至動作取消" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "無法開啟 ~/.nano_history 檔案: %s" #: src/files.c:3020 src/files.c:3029 src/files.c:3034 src/files.c:3041 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "無法寫入 ~/.nano_history 檔案: %s" #: src/global.c:253 msgid "Constant cursor position" msgstr "持續游標位置" #: src/global.c:254 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:255 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:256 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:258 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:260 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:261 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:262 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/global.c:263 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/global.c:264 msgid "Backing up file" msgstr "隨時備份檔案" #: src/global.c:265 src/nano.c:652 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:267 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:270 msgid "Auto line wrap" msgstr "自動換列" #: src/global.c:273 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重檔案緩衝區" #: src/global.c:361 msgid "Invoke the help menu" msgstr "呼叫輔助說明" #: src/global.c:362 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:364 msgid "Close current file buffer/Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano" #: src/global.c:366 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:368 msgid "Go to a specific line number" msgstr "跳至指定列號" #: src/global.c:369 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:370 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "還原對齊動作" #: src/global.c:371 msgid "Replace text within the editor" msgstr "置換編輯器中文字" #: src/global.c:372 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:373 msgid "Search for text within the editor" msgstr "搜尋編輯器中文字" #: src/global.c:374 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:375 msgid "Move to the previous screen" msgstr "跳至前一畫面" #: src/global.c:376 msgid "Move to the next screen" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:377 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:378 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:379 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:380 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:381 msgid "Move to the previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:382 msgid "Move to the next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:383 msgid "Move forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:384 msgid "Move back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:385 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:386 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:387 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:388 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:389 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:390 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "標記目前游標所在文字" #: src/global.c:391 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:394 msgid "Insert a tab character" msgstr "插入跳格字元" #: src/global.c:395 src/global.c:399 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:396 msgid "Move backward one word" msgstr "向後跳一個字" #: src/global.c:397 msgid "Move forward one word" msgstr "向前跳一個字" #: src/global.c:398 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "插入字元原形" #: src/global.c:401 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "讓目前搜尋與置換(不)區分大小寫" #: src/global.c:402 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:403 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:404 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:405 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:406 msgid "Append to the current file" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:407 msgid "Prepend to the current file" msgstr "前引於目前檔案" #: src/global.c:408 msgid "Search backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:409 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/global.c:410 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/global.c:411 msgid "Back up original file when saving" msgstr "存檔時備份原始檔案" #: src/global.c:412 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:413 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭" #: src/global.c:414 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾" #: src/global.c:416 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:417 msgid "Find other bracket" msgstr "尋找其他括號" #: src/global.c:420 msgid "Switch to previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:421 msgid "Switch to next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:422 msgid "Toggle insert into new file buffer" msgstr "開關新緩衝區的插入狀態" #: src/global.c:438 src/global.c:611 src/global.c:681 src/global.c:728 #: src/global.c:752 src/global.c:786 src/global.c:832 src/global.c:863 #: src/global.c:875 src/global.c:887 src/global.c:910 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:445 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/global.c:452 src/global.c:779 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:457 msgid "WriteOut" msgstr "寫入" #: src/global.c:462 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:468 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:484 src/global.c:771 src/global.c:895 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:489 src/global.c:775 src/global.c:899 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:494 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:500 msgid "UnJustify" msgstr "還原對齊" #: src/global.c:505 msgid "UnCut Txt" msgstr "還原剪下" #: src/global.c:510 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:515 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:519 src/global.c:636 src/global.c:702 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:523 src/global.c:631 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:527 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:531 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:535 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:539 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:543 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:547 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:551 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #: src/global.c:555 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:559 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:563 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: src/global.c:567 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:571 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:576 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:580 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:585 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:590 msgid "Previous File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:594 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:600 msgid "Find Other Bracket" msgstr "尋找其他括號" #: src/global.c:605 msgid "Where Is Next" msgstr "何處是下一個" #: src/global.c:616 src/global.c:685 src/global.c:732 src/global.c:756 #: src/global.c:826 src/global.c:836 src/global.c:867 src/global.c:879 #: src/global.c:891 src/global.c:914 src/winio.c:2136 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:621 src/global.c:689 src/global.c:736 src/global.c:760 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:626 src/global.c:693 src/global.c:740 src/global.c:764 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:642 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:647 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:654 src/global.c:707 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:659 src/global.c:711 msgid "Direction" msgstr "搜尋方向" #: src/global.c:665 src/global.c:716 msgid "Regexp" msgstr "正規表示" #: src/global.c:672 src/global.c:721 src/global.c:745 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:698 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:792 src/global.c:841 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:799 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:804 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:810 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:815 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:821 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:848 msgid "Execute Command" msgstr "外部命令" #: src/global.c:854 src/winio.c:1398 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/global.c:904 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/nano.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s 無法寫入 (太多備份檔?)\n" #: src/nano.c:181 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 而言太小了...\n" #: src/nano.c:186 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:271 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入你想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著對應 " "你所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字而 " "直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式: \n" "\n" #: src/nano.c:281 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入你想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比你所輸 " "入要少,你將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/nano.c:288 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果你所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 " "--multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案將 " "會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。\n" "\n" " 如果你需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵入 " "一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式: \n" "\n" #: src/nano.c:302 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入你想要以此來儲存目前檔案的名稱。\n" "\n" " 如果已經用 Ctrl-^ 標記了文字,那麼你將會被提示,只儲存標記部份到另外的 " "檔案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 " "成為預設值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/nano.c:313 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。你可以使用 " "上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者進入所選 " "的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/nano.c:324 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入你想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,你可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動補正 " "目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/nano.c:333 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會被 " "標記起來,並讓你編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示置換 " "的提示。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "外部命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許你將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩 " "衝區模式下的新緩衝區)。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於外部命令模式: \n" "\n" #: src/nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated " "with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or " "Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and " "then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character " "with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available " "in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯 " "器。它含有四個主要部份: 頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否 " "這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第 " "三列,用來顯示重要的訊息。底部兩列則顯示編輯器中最常用的快捷鍵。\n" "\n" " 快捷鍵的記號如以下所定義: 控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" " "(caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來 " "輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它可以 " "依照你的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。另外,按 Esc 兩次之後再 " "鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字元。下列按 " "鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內: \n" "\n" #: src/nano.c:383 src/nano.c:453 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:409 src/winio.c:1456 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/nano.c:413 src/nano.c:423 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:618 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:625 msgid "Show this message" msgstr "顯示此訊息" #: src/nano.c:626 msgid "+LINE" msgstr "+列數" #: src/nano.c:626 msgid "Start at line number LINE" msgstr "從所指列數開始" #: src/nano.c:628 msgid "Backup existing files on save" msgstr "儲存時備份原始檔案" #: src/nano.c:629 msgid "Write file in DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/nano.c:630 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [目錄]" #: src/nano.c:630 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[目錄]" #: src/nano.c:630 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "寫入備份檔案的目錄" #: src/nano.c:633 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #: src/nano.c:637 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:639 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:642 msgid "Write file in Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/nano.c:643 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:646 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [字串]" #: src/nano.c:646 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[字串]" #: src/nano.c:646 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "引用字串,預設 \"> \"" #: src/nano.c:649 msgid "Do regular expression searches" msgstr "以正規表示式搜尋" #: src/nano.c:654 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#行數]" #: src/nano.c:654 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#行數]" #: src/nano.c:654 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:655 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:657 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [字串]" #: src/nano.c:657 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [字串]" #: src/nano.c:657 msgid "Syntax definition to use" msgstr "字串做為語法定義" #: src/nano.c:659 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:661 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:662 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:663 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "讓 ^K 剪下至列尾" #: src/nano.c:665 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #: src/nano.c:667 msgid "Enable mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:670 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [目錄]" #: src/nano.c:670 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[目錄]" #: src/nano.c:670 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:672 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:674 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#行數]" #: src/nano.c:674 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#行數]" #: src/nano.c:674 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數" #: src/nano.c:677 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [程式]" #: src/nano.c:677 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[程式]" #: src/nano.c:677 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:679 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:680 msgid "View (read only) mode" msgstr "觀看 (唯讀) 模式" #: src/nano.c:682 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:684 msgid "Don't show help window" msgstr "不要顯示輔助區" #: src/nano.c:685 msgid "Enable suspend" msgstr "開啟暫停功能" #: src/nano.c:688 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:698 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:771 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #: src/nano.c:805 msgid "Could not pipe" msgstr "管線功能無效" #: src/nano.c:827 src/nano.c:1655 src/nano.c:1787 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/nano.c:1004 msgid "Verbatim input" msgstr "原形輸入" #: src/nano.c:1242 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/nano.c:1246 msgid "Mark UNset" msgstr "標記解除" #: src/nano.c:1510 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #: src/nano.c:1562 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/nano.c:1564 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..." #: src/nano.c:1661 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/nano.c:1712 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/nano.c:1715 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/nano.c:1718 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/nano.c:1794 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "無法呼叫 \"%s\"" #: src/nano.c:1843 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #: src/nano.c:1856 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "拼字檢查失敗: 無法寫入暫存檔!" #: src/nano.c:1875 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/nano.c:1879 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/nano.c:2212 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/nano.c:2631 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/nano.c:2730 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #: src/nano.c:2831 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:2838 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano" #: src/nano.c:2917 msgid "Cannot resize top win" msgstr "無法改變頂端區塊大小" #: src/nano.c:2919 msgid "Cannot move top win" msgstr "無法移動頂端區塊" #: src/nano.c:2921 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "無法改變編輯區塊大小" #: src/nano.c:2923 msgid "Cannot move edit win" msgstr "無法移動編輯區塊" #: src/nano.c:2925 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "無法改變底部區塊大小" #: src/nano.c:2927 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "無法移動底部區塊" #: src/nano.c:2969 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "偵測到踫觸 NumLock。數字鍵區在 NumLock 關閉時會不正常" #: src/nano.c:3017 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:3017 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:3191 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "跳格寬度對 nano 而言太小...\n" #: src/nano.c:3580 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "忽略 XON,嗯嗯" #: src/nano.c:3582 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯" #: src/rcfile.c:106 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "在 %s 第 %d 列發生錯誤: " #: src/rcfile.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵繼續啟動 nano\n" #: src/rcfile.c:176 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "引數 %s 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:218 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors.\n" msgstr "" "顏色 %s 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠), \"red\"(紅), \"blue\"(藍), \n" "\"white\"(白), \"yellow\"(黃), \"cyan\"(青), \"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑), 選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。\n" #: src/rcfile.c:257 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:407 src/rcfile.c:454 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束\n" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "漏失語法名稱" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing color name" msgstr "漏失顏色名稱" #: src/rcfile.c:364 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可明亮" #: src/rcfile.c:378 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:446 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "無法辨識 %s 命令" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "選項 %s 要求引數" #: src/rcfile.c:578 #, c-format msgid "Requested fill size %d invalid" msgstr "所要求的填滿行數 %d 無效" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Requested tab size %d invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 %d 無效" #: src/rcfile.c:631 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "在 .nanorc 檔案中發現錯誤" #: src/rcfile.c:667 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/rcfile.c:687 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "無法開啟 ~/.nanorc 檔案,%s" #: src/search.c:65 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "找不到 \"%s...\"" #: src/search.c:144 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/search.c:149 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #: src/search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:160 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #: src/search.c:164 msgid " (to replace)" msgstr " (以置換)" #: src/search.c:176 msgid "Search Cancelled" msgstr "搜尋已取消" #: src/search.c:188 src/search.c:198 src/search.c:432 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "無效的正規表示式 \"%s\"" #: src/search.c:309 msgid "Search Wrapped" msgstr "已重頭搜尋" #: src/search.c:402 src/search.c:405 src/search.c:455 src/search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/search.c:464 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/search.c:648 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #: src/search.c:770 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:783 msgid "Replace Cancelled" msgstr "置換已取消" #: src/search.c:806 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgstr "已置換 %d 處" #: src/search.c:821 msgid "Enter line number" msgstr "輸入列號" #: src/search.c:827 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: src/search.c:837 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "別這樣,理性一點" #: src/search.c:894 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/utils.c:277 src/utils.c:287 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #: src/winio.c:1402 msgid " File: ..." msgstr " 檔案: ..." #: src/winio.c:1404 msgid " DIR: ..." msgstr " 目錄: ..." #: src/winio.c:1409 msgid "File: " msgstr "檔案: " #: src/winio.c:1412 msgid " DIR: " msgstr "目錄: " #: src/winio.c:1417 msgid " Modified " msgstr " 已更動 " #: src/winio.c:1419 msgid " View " msgstr " 觀看 " #: src/winio.c:1619 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "拒絕匹配長度為零的正規表示式" #: src/winio.c:2106 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:2107 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:2108 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:2123 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/winio.c:2128 msgid "All" msgstr "全部" #: src/winio.c:2133 msgid "No" msgstr "否" #: src/winio.c:2312 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:2590 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:2591 msgid "version " msgstr "版本 " #: src/winio.c:2592 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:2593 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:2594 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:2595 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:2596 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人..." #: src/winio.c:2597 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "謝謝你使用 nano!\n"