# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Wovor hat diese Stadt Angst? # Es haben doch alle goldene Nasen hier!" # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:02+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "ne eblas eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() malsukcesis)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "ne eblas eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovatas" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" estas aparato" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) " #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi.\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursoran pozicion.\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosieron" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linio suben" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Iri al la supra paĝo" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Iri al la suba paĝo" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la suba linio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marki tekston" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Al para krampo" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Malsekvan dosieron" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Sekvan dosieron" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi ĝis fino" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Eltondi ĝis dosierfino" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Faldi longajn liniojn" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Pluraj dosierbufroj" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Subteni uzon de muso" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Serĉa helpteksto\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al specifa linio\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Helpteksto por enmeti dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por konservi dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por dosieresplorilo\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por serĉi dosieron\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al dosierujo\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por literuma kontrolo\n" "\n" " La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por ruli komandon\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ĉefa helpteksto de 'nano'\n" "\n" " La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per \"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en linio LINIO (kaj kolumno KOLUMNO)" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "dosierujo por konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj relegi kursoran pozicion" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y <ĉeno>" #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ĉeno>" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis liniofino" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigo" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\"" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro \"%s\" ne estas komprenata.\n" "Validaj koloroj estas: \"red\" (ruĝa), \"green\" (verda), \"blue\" (blua),\n" "\"magenta\" (fuksina), \"yellow\" (flava), \"cyan\" (cejana),\n" "\"black\" (nigra) kaj \"white\" (blanka),\n" "kun (por malfonaj koloroj) la malnepra prefikso \"bright\" (hela)." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\"" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\"" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Mankas flago" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Nekonata flago \"%s\"" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "linisalto" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne eblas krei dukton" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Ne eblas krei novan procezon" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Averto: modifiĝas dosiero kiu ne rigliĝis; ĉu kontroli dosierujajn permesojn?" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ne eblas krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"