# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:45+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" # a un. sv #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no hay suficientes datos para leer" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero que insertar [desde %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Falló al escribir el archivo de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda N si no está seguro)" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escirbir «%s»: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?" #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?" #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del cursor\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "La ruta %s no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar o guardar la búsqueda o la posición del cursor en el histórico.\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un fichero de histórico de compatibilidad de nano (%s) que se \n" "intenó mover a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un fichero histórico de compatibilidad de nano (%s) que se\n" "movío a la ubicación preferida (%s)\n" "(consulte las P+F de nano acerca de este cambio)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "May/min" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atrás" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "HistóricoPrev" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "DóndeEstá sig." #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Primer fich." #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Último fich." #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich." #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" # a un. sv #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant." #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig." #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Prim. lín." #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Línea anterior" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Línea siguiente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir a la pantalla anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir a la siguiente pantalla" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia adelante un carácter" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia adelante una palabra" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Ir una palabra atrás" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo, después al del párrafo anterior" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del archivo" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del archivo" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta añadir texto" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente archivo en la lista" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al archivo anterior en la lista" # a un. sv #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir a la siguiente línea" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar texto" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar texto" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Desangrar texto" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Línea anterior" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arriba" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abajo" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición del cursor constante" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste suave de línea" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «smart home»" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la línea. sv #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" "Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" "Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" "El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" "Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de comandos\n" "\n" "Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío no introduzca ningún comando.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el editor \n" "\n" " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla «smart home»" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar archivos de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y leer la ubicación de la posición del cursor" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemas de inicio como errores rc de fichero" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, no preguntar" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)?" #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de tabulador «%s» no es válido" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de llenado «%s» no es válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una cadena mágica de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "las combinaciones de teclas deben comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Debe especificar una función a la que vincular la tecla" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a una función" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "La combinación «%s» es ilegal" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Error fatal: no existen teclas mapeadas para la función «%s»" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Saliendo. Por favor, si es necesario use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opción" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario." #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "añadir texto" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "eliminar texto" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "ajuste de líneas" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "combinar línea" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "pegar texto" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "insertar texto" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "reemplazar texto" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Ppor favor, espere..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: «%s»" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del directorio?" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo." # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No se pudo canalizar" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"