# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expreg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara Atrás]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leuse %lu liña" msgstr[1] "Léronse %lu liñas" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando a executar [dende %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Faio ó escribir arquivo de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non está seguro)" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica establecendo --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro writing %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prema Enter para continuar.\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que tentei mover\n" "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que movín\n" "á localización preferente (%s)\n" "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "SensMa/min" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrevia" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeguin" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "U-lo Seguint" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Pri Ficheiro" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Derrad Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Engadir ó Final" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Inicio" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Copia Seguridade" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Obter Axud" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "¿U-lo?" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Prin Parág" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Fin Parágr" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "XustComplt" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Inser Fich" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ir á liña" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Seg Liña" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto na posición do cursor" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeti-la última busca" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangra-la liña actual" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Elimina-la sangría da liña actual" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desface-la última operación" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Reface-la última operación desfeita" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ó principio da liña actual" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ó final da liña actual" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverti-la dirección da busca" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ó final" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo buffer" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Pasar ó directorio" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pasar á seguinte liña" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "CortarText" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "DeXustif" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "RepórTexto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "PosicAct" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "De-Sangrar" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Ant" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seg" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Seg Liña" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la parella" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar Arriba" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar Abaixo" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro Seguinte" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarAtaFin" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Conta Verbas" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazar suavemente" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Axuste suave de liñas" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de 'smart home'" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples ficheiros" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "permitir rato" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" "\n" " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca previa. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n" "\n" " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n" "\n" " A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla non válida en modo ver" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIÑA, COLUMNA" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Cadea de citado" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrinxido" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cut from cursor to end of line" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar axuste suave de liñas" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando Descoñecido" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Iñórase XON, hmmmm..." #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro en %s na liña %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\"" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Non se entende a cor \"%s\".\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" "\"para cores de fronte." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe " #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\"" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Falla o indicador" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicador descoñecido \"%s\"" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(para substituír) na selección" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr "(para substituír)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza liña número, columna número" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer para desfacer baleiro" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo " #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "engadir texto" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "borrar texto" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Axuste de liñas" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "unir liña" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "repór texto" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserir texto" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "substituir texto" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Desfíxose a acción (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refacer" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "A Acción (%s) refíxose" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canle" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ó chamar \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu traballo " #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Non se puido crear unha canle" #~ msgid "line split" #~ msgstr "dividir liña"