# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Przejdź do tekstu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nast. lin." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnej linii" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Wklej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Miękkie zawijanie linii" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Zawijanie długich linii" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:878 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:394 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:399 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Brak znacznika" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Nieznany znacznik \"%s\"" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "przewijanie linii" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Wejście Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku"