# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115 #: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623 #: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:554 src/browser.c:561 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:558 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:588 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:729 src/search.c:414 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:366 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:476 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:190 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:286 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:331 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:350 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:436 src/rcfile.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:441 src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:531 src/files.c:557 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:591 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:594 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:594 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:607 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:887 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:907 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:953 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:981 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1050 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1425 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1492 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1582 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715 #: src/files.c:1727 src/files.c:1746 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1660 src/nano.c:596 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1817 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892 #: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1861 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1994 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2077 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2084 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2085 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2086 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2092 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2175 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2205 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2215 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2223 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2249 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2251 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2657 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:501 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:502 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:510 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:511 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:513 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:519 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:521 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:523 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:525 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:527 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:528 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:529 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:530 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:536 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:538 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:548 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:549 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:557 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:558 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:559 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:560 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:561 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:562 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:564 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:578 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:580 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:583 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:584 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:586 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:587 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:588 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:594 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:596 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:598 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:601 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:602 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:606 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:609 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:611 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:613 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:617 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:619 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:620 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:621 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:623 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:624 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:627 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:629 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:634 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:636 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:641 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:642 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:643 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:644 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:646 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:647 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:652 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:654 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:655 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:656 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:657 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:658 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:659 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:660 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:663 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:664 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:665 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:680 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:683 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:696 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:704 src/global.c:1025 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:711 src/global.c:744 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:722 src/global.c:810 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:725 src/global.c:783 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:729 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:736 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:739 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: src/global.c:748 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:753 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:765 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:767 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:770 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:776 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:778 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:780 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:786 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:790 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:792 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:800 src/global.c:932 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:805 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:822 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:825 src/global.c:830 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:841 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:850 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:852 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:860 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:862 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:865 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:867 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:871 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:873 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:876 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:878 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:882 src/global.c:1035 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:884 src/global.c:1037 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:887 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:889 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:893 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:895 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:905 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:907 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:910 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:912 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:923 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:925 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:927 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:937 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:941 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:949 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:953 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:955 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:959 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:963 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:967 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:969 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:972 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:977 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:981 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:984 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:988 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:990 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:998 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1000 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1003 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1014 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1019 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1022 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1032 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1040 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1042 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1045 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1047 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1049 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1051 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1056 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1061 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1063 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1385 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1387 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1389 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1391 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1393 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1395 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1397 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1399 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1401 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1403 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1405 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1407 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1409 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:465 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:471 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:479 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:694 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:701 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:701 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:701 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:705 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:707 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:708 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:708 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:709 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:712 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:714 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:719 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:722 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:727 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:730 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:734 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:737 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:740 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:744 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:748 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:753 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:756 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:756 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:757 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:760 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:761 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:761 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:762 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:763 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:764 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:767 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:768 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:768 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:769 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:773 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:773 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:774 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:777 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:778 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:781 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:786 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:789 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:791 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:795 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:797 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:800 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:803 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:805 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:810 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:812 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:812 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:813 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:820 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:822 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:824 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:826 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:828 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:830 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:833 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:835 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:847 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:851 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:995 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:997 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:1066 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:1087 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:1097 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1181 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1188 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1225 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1374 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1525 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1528 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1530 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1532 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов’язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1536 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n" #: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2271 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2456 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2590 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2641 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2647 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:366 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:426 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:438 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:449 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:475 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:695 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:727 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:798 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:921 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:968 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1116 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1145 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1164 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1213 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1219 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1321 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:387 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:545 src/text.c:712 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:557 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:567 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:586 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:604 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:610 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:614 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:618 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:650 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:687 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:993 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #: src/text.c:1009 src/text.c:1054 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1048 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:1995 src/text.c:2113 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:2134 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2138 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2140 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2234 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2250 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2263 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2315 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2410 src/text.c:2740 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2469 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2472 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2475 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2647 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2673 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2683 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2700 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:2836 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2874 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:2913 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2960 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2969 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3046 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3047 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3060 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3157 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3249 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2095 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2101 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2124 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2126 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2254 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3440 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3632 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3633 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3634 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3635 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3636 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3637 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3638 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3639 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3640 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"