# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Božidar Putanec 2016. # # Božidar Putanec , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 13:55-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Idi u direktorij" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "U ograničenom načinu rada ne mogu ići izvan %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" # Ovisno o smjeru traženja #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga kružno nastavlja" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nemam uzorak za pretragu" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke : Direktorij '%s' ne postoji" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" je direktorij" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Pažnja: Mijenjate nezaključanu datoteku; da provjerite pravo na direktorij?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Ne mogu ustvrditi identitet (UID) za zaključanu datoteku" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ne mogu odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Nedovoljno pročitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "Datoteku %s trenutačno uređuje (korisnik %s with %s, PID %d); da nastavim?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne mogu umetnuti datoteku izvan %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je direktorij" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nije obična datoteka" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Premještam na: %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu retka" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Učitavam datoteku" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nije pronađena" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka uređaja" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Izvrši naredbu (sustava) u novoj međumemoriji [u %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Izvrši naredbu (sustava) [u %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Umetni datoteku [iz %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tipka ne važi u 'nema-višestrukih-međumemorija' načinu rada" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Zapis kopije nije uspio, da nastavim sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne mogu pisati izvan %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška zapisivanja %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisao sam %lu redak" msgstr[1] "Zapisao sam %lu retka" msgstr[2] "Zapisao sam %lu retka" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabrani tekst na početak datoteke" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabrani tekst na kraj datoteke" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši odabrani tekst u datoteku" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke u koju se umeće na početak" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke u koju se dodaje na kraj" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremanje" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka već postoji, da ju PREBRIŠEM? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? " # Nešto izvan nano-a je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Nakon što je otvorena, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite 'Enter'\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Direktorij je potreban za spremanje i čitanje povijesti pretraga ili " "pozicije kursora.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "'Nano' neće moći čitati, niti čuvati povijest pretraga ili poziciju " "kursora.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara 'nano' povijesna datoteka (%s) koju sam pokušao " "premjestiti\n" "na poželjnu lokaciju (%s), ali je došlo do greške: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara 'nano' povijesna datoteka (%s) koju sam premjestio\n" "na poželjnu lokaciju (%s)\n" "(vidi 'nano' FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi tekst" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Čitaj datoteku" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Stranica↑" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Stranica↓" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Sve poravnaj" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini trenutnu funkciju" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovu pomoć" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / Iziđi iz 'nano'" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz 'nano'" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umetni neku drugu datoteku u aktualnu datoteku" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" # r red s stupac #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi alat za provjeru pravopisa ako je dostupan" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Idi u zadani redak i stupac" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Odaberi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi zadnju pretragu" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvući aktualni redak" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvući aktualni redak" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi zadnju poništenu radnju" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Vrati se u prethodni redak" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Kreni u sljedeći redak" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Skoči na početak aktualnog retka" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Skoči na kraj aktualnog retka" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Skoči na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Skoči tik izvan kraja odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Skoči u prvi redak datoteke" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Skoči u zadnji redak datoteke" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Skoči na odgovarajuću (sparenu) zagradu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak; bez pomaka kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak; bez pomaka kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Premjesti se na prethodnu međumemoriju/datoteku" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Premjesti se na sljedeću međumemoriju/datoteku" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku (znak) unesi doslovno" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi tabulator 'Tab' na poziciji kursora" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj cijelu datoteku/međumemoriju" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Razlikuj mala/VELIKA slova u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Rabi regularne izraze u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Uporaba DOS zapisa (da ili ne)" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Uporaba Mac zapisa (da ili ne)" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na kraj (da ili ne)" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na početak (da ili ne)" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Čuvati sigurnosnu kopiju izvorne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu (sustava)" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Uporaba novih međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izađi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Skoči na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Skoči na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Idi na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Idi na sljedeću datoteku u popisu" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi 'linter' (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Idi na prethodnu poruku 'lintera'" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Idi na sljedeću poruku 'lintera'" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi 'formatter' (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Idi u dir" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži tekst" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "m/V slova" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Uvući tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvući tekst" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Kraj odlomka" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Izreži lijevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Izreži desno" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Izreži do kraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Dodaj iza" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Dodaj ispred" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sig datoteka" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Datoteke" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Uništi međumemoriju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint prije" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint kasnije" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć (zadnja dva retka prozora)" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba još jednog retka za uređivanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina uvijek vidljiva" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do kraja" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori tabulator u niz razmaka" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne mijenjaj DOS/Mac oblik zapisa" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži“\n" "\n" " Upišite riječ(i) ili znak(ove), to jest 'uzorak' koji želite naći, zatim " "pritisnite 'Enter'. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe 'Pretraži'. Ako pritisnete 'Enter', a niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se prethodna pretraga. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo " "nalazi uzorka u odabranom tekstu će biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži“mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite skočiti, i pritisnite 'Enter'. Ako je broj " "redaka u tekstu manji od zatraženog broja, skočiti ćete u zadnji redak (dno) " "teksta.\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Umetni/Čitaj datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na " "trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste kompilirali (compiled) 'nano' s podrškom za višestruke " "međumemorije, i omogućili 'višestruke-međumemorije' s opcijom -F ili --" "multibuffer, ili aktivirali s Meta-F, ili u 'nanorc', datoteka će biti " "umetnuta u zasebnu međumemoriju (koristite Meta-< ili Meta-> za premještanje " "između međumemorija). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, udarite samo 'Enter', i ne upisujte " "naziv bilo koje postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni/Čitaj datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku, i pritisnite " "'Enter' da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom (M-A), 'nano' će vam predložiti da " "spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od " "slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim " "djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti " "predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka koristi se za vizualno pregledavanje strukture " "direktorija, a da bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. " "Pritom možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down tipke. S " "'Enter' ili sa S tipkom možete odabrati datoteku ili otvoriti izabrani " "direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s " "nazivom '..' (dvije točke) na vrhu liste i udarite 'Enter'.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " "'Enter'. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe 'Pretraži'. Ako pritisnete 'Enter', a da niste upisali novi uzorak " "za pretragu, ponoviti će se traženje s prijašnjim uzorkom (u uglatim " "zagradama).\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u Pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske " "tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Idi u (Otvori) direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" " Ako nadopunjavanje tabulatorom nije onemogućeno, možete iskoristiti 'Tab' " "tipku (da pokušate) automatski kompletirati naziv direktorija.\n" "\n" " U radu s „Idi u Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni svaku pojavu te krivo " "napisane riječi u aktualnoj datoteci; ali ako ste odabrali dio datoteke, " "onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu (sustava)“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe (sustava) u aktualnu međumemoriju (ili " "u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim međumemorijama. Ako " "trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti bilo koju naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Općenita pomoć\n" "\n" " 'Nano' je zamišljen da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe UW Pico " "uređivača teksta. 'Nano' ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje " "inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutno " "uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/" "međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka 'Stanje' (status line) u " "kojoj vam 'nano' javlja važne poruke. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka prikazani su najčešće korišteni prečaci.\n" "\n" " Notacija prečaca je: Control-tipka sekvence počinju s 'caret' (^) simbolom " "koji se može unijeti s pritiskom na Control (Ctrl) tipku, ili s dva " "uzastopna pritiska na Escape (Esc) tipku. Escape-tipka prečaci počinju s " "Meta (M-) simbolom, a koji se može unijeti s tipkama Esc, Alt ili Meta, " "ovisno o vašoj tipkovnici. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska na Esc i nakon toga troznamenkasti decimalni broj od " "000 do 255 će unijeti znak koji odgovara tom broju (korisno za unos znakova " "kojih nema na tipkovnici). Ponekad zbog kratkoće u ovom hrvatskom prijevodu " "koristili smo nekoliko sinonima, kao na primjer riječ 'kopija', ovisno o " "kontekstu može značiti 'sigurnosna datoteka', ili 'kopija originala'; riječ " "'niz' se često upotrebljava umjesto izraza 'znakovni niz'; pod 'vrh', " "odnosno 'dno' podrazumijeva se 'početak' odnosno 'kraj' datoteke, " "međumemorije, ili odlomka. Neki prečaci rade kao „šalter“, to jest " "aktiviraju/deaktiviraju neku mogućnost (pregledajte 'Pomoć', ^G). Na " "raspolaganju su vam ovi prečaci u glavnom prozoru uređivača. Alternativne " "tipke su prikazane u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Pregledavanje #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u „Pregled“ načinu rada" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu rada" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Prozor je premali za 'nano' ...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi rezervu svih stvarnih datoteka" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Masna slova umjesto reverznog isticanja" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitaj datoteku u novu međumemoriju" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Koristi zaključane datoteke" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ignoriraj 'nanorc' datoteke" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavaj novi red na kraj datoteka" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj datoteke iz DOS/Mac zapisa" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Upotrebi još jedan redak za uređivanje" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način rada" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Počisti traku 'Stanje'" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Uvijek pokazuj poziciju kursora" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi 'Backspace'/'Delete' konfuziju" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoriraj greške zbog mána u rc datoteci" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Pregled (samo-za-čitanje/traženje)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI PROMJENE)?" #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Standardni unos (stdin) s tipkovnice ne može se, na žalost, ponovno " "otvoriti\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitam iz standardnog unosa (stdin), ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u 'nano'.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "- » Da «" # oNemomućen vs Omogućen: bolja uočljivost #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "- » Ne «" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, ^Q nije 'nano' naredba" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, ^S nije 'nano' naredba" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina tabulatora \"%s\" ne valja" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena ispuna \"%s\" ne valja" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite '%s -h' za popis svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Greška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ne završava s \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Uzorak regularnog izraza mora početi i završiti s \" navodnikom" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljali regularni izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Zatražena veličina tabulatora \"%s\" ne valja" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju povezanu s tom tipkom" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti izbornik (ili \"all\") u kojem se tipka povezuje/oslobađa" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ne mogu povezati ime \"%s\" s funkcijom" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ne mogu povezati ime \"%s\" s izbornikom" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija '%s' ne postoji u izborniku '%s'" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Nažalost, tipka \"%s\" se ne može iznova povezati" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška proširivanja %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju \"%s\" ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati 'color' naredbu" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Nedostaje regularni izraz" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine \"%s\" ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati regularni izraz za zaglavlje" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati magični regularni izraz" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (znakovnog niza)" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati linter" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Nedostaje 'linter' naredba" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati formatter" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Nedostaje 'formatter' naredba" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Kobna greška: niti jedna tipka nije povezana s funkcijom \"%s\". Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ako zatreba, pokrenite 'nano' s opcijom -I da ugodite svoje 'nanorc' " "postavke.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne nogu pronaći sintaksu \"%s\" da ju proširim" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba \"%s\" nije dopuštena u 'include' datoteci" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa \"%s\" nema 'color' naredbu" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredbu \"%s\" ne razumijem" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtijevaju se ne-prazni znakovi" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jedno-stupačna znaka" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija \"%s\"" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Joj!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite 'Enter' da nastavite pokretati 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [razlikuj VELIKA/mala slova]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regularni izraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Nije zagrada" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Nema sparene zagrade" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka postavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka poništena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pozivu: %s" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva (Undo) je prazna!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu naći redak %d. Molim da spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nedostaje redak. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznata vrsta. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Interna greška: ne mogu omogućiti 'obnovi'. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu napraviti 'fork' (novi proces)" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "OdRavnanje je sad moguće!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Pravim popis krivo napisanih riječi, molim pričekajte..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pozivanju „spell“ provjere pravopisa" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pozivanju \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pozivanju \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivam pravopisnu provjeru, molim pričekajte" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Pravopisna provjera nije uspjela: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Pravopisna provjera nije uspjela: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Pravopisna provjera je završena" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "'linter' nije definiran za ovu vrstu datoteke!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Da spremim promijenjenu međumemoriju prije primjene 'linter-a'?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivam 'linter', molim pričekajte" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Niti jedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ovo je poruka za ne-učitanu datoteku %s, da ju učitam u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Na zadnjoj poruci" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Pri prvoj poruci" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivam 'formatter', molim pričekajte" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Oblikovanje teksta je završeno" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "'nano' nema dovoljno memorije!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode unos" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti ako je aktivna opcija '--nofollow'" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"