# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-25 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-25 21:40+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Fichero ya cargado" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d líneas leídas" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:272 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " # También podría ser "el nombre del fichero es..." # ¿Cuál es el contexto? sv # Es debug, el nombre de una variable. jm #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 #: files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:455 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 #: files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d líneas escritas" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir Selección a el Fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir Selección al Fichero" # de -> del. sv #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Nombre del Fichero a Añadir" # ídem. sv #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del Fichero a Escribir" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheros" # el fichero. sv #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:403 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Primera Línea" #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Última Línea" #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrito en %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:409 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #: nano.c:469 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:490 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operación\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opciones compiladas:" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recibido" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" # ahora se puede. sv #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2425 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del comando Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n" "\n" "Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:2446 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" "\n" " Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:87 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:91 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:281 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:352 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:382 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:393 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:403 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" # ídem. #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:555 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:558 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %ld de %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "regex length must be > 0" #~ msgstr "la longitud del regex ha de ser > 0" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escribir" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "ExpReg " #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Hacia Atrás" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Búsqueda con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"