# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-26 02:49+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Fila er allereie lest inn" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Leste %d linjer" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: files.c:272 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil som skal setjast inn [frå ./] " #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 #: files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filnamnet er %s" #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: files.c:455 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 #: files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skreiv >%s\n" #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Skreiv %d linjer" #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-modus" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Søk bakover" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriv fil på DOS-format" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriv fil på Mac-format" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjebrekking" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mange filbuffer" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Opna tidlegare lest fil" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Opna neste leste fil" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Vis hjelpemenyen" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Gjer om ombrekking" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstatt tekst" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søk etter tekst" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til førre skjerm" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Gå ei linje opp" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Gå ei linje ned" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Legg til noverande fil" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Finn den andre klamma" #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Lagra" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "U-ombrekk" #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "U-klipp" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Opp" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Home" #: global.c:403 msgid "End" msgstr "End" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klamma" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer lagra til %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\n%s ikkje lagra (eksisterer fila?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #: nano.c:409 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #: nano.c:469 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #: nano.c:490 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Kompilerte tillegg:" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Merke fjerna" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavekontroll feila" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Mottok SIGHUP" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: nano.c:2425 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: nano.c:2446 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "på" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "av" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hovud: opna fil\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #: rcfile.c:87 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: rcfile.c:91 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nTrykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: rcfile.c:281 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #: rcfile.c:352 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #: rcfile.c:382 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: rcfile.c:393 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: rcfile.c:403 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sett flagget %d!\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "skru av flagget %d!\n" #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Søk" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søk avbrote" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» ikkje funne" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Erstatta %d tilfelle" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatt avbrote" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Erstatt med [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Skriv linjenummer" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr " Fil: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:555 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:558 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "Nei" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "linje %d av %d (%.0f%%), teikn %ld av %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "versjon " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"