# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 17:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en début : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier en cours" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en avant" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:735 msgid "Prepend" msgstr "Ajouter en début" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [chn]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire » :\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Voir" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"