# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:619 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:644 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:645 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:647 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:648 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:650 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:658 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:662 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:739 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:740 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1364 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:878 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:946 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:394 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:399 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неуспех при извикване на „%s“" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:894 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст"