# Hungarian translation of nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. sor" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:878 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "" "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" "\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:394 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:399 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó kulcsnév" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "sorok körbefuttatása" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nem küldhető tovább"