# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # “Die blonde vrouw die altijd vloekend een telefoon in # de lucht houdt, die spoort volgens mij ook niet echt.” # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 16:29+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: dosiero NE skribeblas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: dosiero NE skribeblas)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' ne trovatas" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Vorttondi liven" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Vorttondi dekstren" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Enmeti en nova bufro" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, " "ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas " "per '^' kaj eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe " "dufoje klavon 'Esc'; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per 'M-' kaj eblas " "enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Meta', aŭ premante antaŭe unufoje " "klavon 'Esc'. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte en Unix-aranĝo" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), " "'blue' (blua),\n" "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro '%s' ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Mankas programnomo post 'linter'" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Pretas" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Pretas la aranĝado" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%svortoj: %lu linioj: %ld literoj: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linifaldo" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"