# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:122 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:184 files.c:201 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:219 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:223 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:232 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #: files.c:238 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:252 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:352 #, fuzzy msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:383 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:410 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:431 files.c:442 files.c:447 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:453 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:460 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:492 #, fuzzy msgid "File Name to write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:510 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:999 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: global.c:124 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:125 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:126 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:127 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:128 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:129 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:130 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:132 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:134 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:176 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:177 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:178 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:179 #, fuzzy msgid "Goto a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:180 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:181 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:182 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:183 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:184 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:185 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:186 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:187 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:188 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:189 #, fuzzy msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:190 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:191 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:192 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:193 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:194 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:195 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:196 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:197 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:198 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:199 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:200 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:201 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:203 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:204 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:205 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:207 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:208 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:212 global.c:328 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:215 global.c:223 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:219 global.c:402 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366 #, fuzzy msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:232 global.c:315 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:236 global.c:311 global.c:342 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:240 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:244 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:248 global.c:394 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:252 global.c:398 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:256 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:260 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:263 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:267 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:271 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:275 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:278 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:281 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:284 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:287 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:290 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:293 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:296 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:299 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:303 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:307 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:319 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:338 global.c:359 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406 #: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:362 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:139 msgid "" "\n" "No .save file written (symlink encountered?)\n" msgstr "" #: nano.c:146 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:183 #, fuzzy msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:286 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:291 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:343 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:346 #, fuzzy msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:349 #, fuzzy msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:353 #, fuzzy msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:355 #, fuzzy msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:357 #, fuzzy msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:360 #, fuzzy msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:363 #, fuzzy msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:365 #, fuzzy msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:368 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr "" #: nano.c:373 #, fuzzy msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:375 #, fuzzy msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #: nano.c:377 #, fuzzy msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:379 #, fuzzy msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:381 #, fuzzy msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:383 #, fuzzy msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:385 #, fuzzy msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:387 #, fuzzy msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:389 #, fuzzy msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:391 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:392 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:393 #, fuzzy msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:394 #, fuzzy msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:395 #, fuzzy msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:396 #, fuzzy msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:397 #, fuzzy msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:399 #, fuzzy msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:401 #, fuzzy msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:403 #, fuzzy msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:406 #, fuzzy msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:410 #, fuzzy msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:411 #, fuzzy msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:412 #, fuzzy msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:414 #, fuzzy msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:415 #, fuzzy msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:416 #, fuzzy msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:417 #, fuzzy msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:425 #, fuzzy, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:428 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:429 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:485 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:490 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1042 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1142 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1372 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1384 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1386 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1406 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1502 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:1568 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:1570 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:1572 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:1574 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:1576 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:1578 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:1866 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:1973 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:1974 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2204 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:2217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:2223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:2260 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2282 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2315 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2363 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2389 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Szukaj" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:345 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:504 search.c:608 search.c:624 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:554 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:566 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:649 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:653 search.c:657 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #. Ask for it #: search.c:692 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:694 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:714 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:719 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "" #: winio.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:441 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:479 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:482 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:490 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Zmieniony " #: winio.c:942 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:953 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:998 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1025 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1027 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1164 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1168 #, fuzzy msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1296 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1298 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1300 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1341 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1342 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1343 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1344 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1345 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1346 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "" #: winio.c:1347 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1348 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #~ msgid "File \"%s\" is a device file" #~ msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #~ msgid "File to insert [from %s] " #~ msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #~ msgid "Can't insert file from outside of %s" #~ msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #~ msgid "Command to execute " #~ msgstr "Polecenie do wywołania " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "No more open files" #~ msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Przełączono na %s" #~ msgid "Can't write outside of %s" #~ msgstr "Nie można zapisać poza %s" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [format Mac]" #~ msgid " [DOS Format]" #~ msgstr " [format DOS]" #~ msgid " [Backup]" #~ msgstr " [Kopia zap.]" #~ msgid "Prepend Selection to File" #~ msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #~ msgid "Append Selection to File" #~ msgstr "Dopisz wybór do pliku" #~ msgid "Write Selection to File" #~ msgstr "Zapisz wybór do pliku" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #~ msgid "Can't move up a directory" #~ msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Directory" #~ msgstr "Przejdź do katalogu" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Płynne przewijanie" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Wiele buforów plikowych" #~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #~ msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #~ msgid "Go to file browser" #~ msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #~ msgid "Execute external command" #~ msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #~ msgid "Go to directory" #~ msgstr "Przejdź do katalogu" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Szukaj wstecz" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Znajdź nawias do pary" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Next Word" #~ msgstr "Nast.słowo" #~ msgid "Move forward one word" #~ msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #~ msgid "Prev Word" #~ msgstr "Poprz.słowo" #~ msgid "Move backward one word" #~ msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Znajdź nawias do pary" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Poprzedni plik" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Wyr.reg." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "DOS Format" #~ msgstr "Format DOS" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Dopisz" #~ msgid "Prepend" #~ msgstr "Wpisz" #~ msgid "Backup File" #~ msgstr "Kopia zapas." #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Wywołaj polecenie" #~ msgid "Go To Dir" #~ msgstr "Przejdź do katalogu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIA" #~ msgid "Backup existing files on save" #~ msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #~ msgid "Don't look at nanorc files" #~ msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" #~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [łańc]" #~ msgid "--quotestr=[str]" #~ msgstr "--quotestr=[łańc]" #~ msgid "Quoting string, default \"> \"" #~ msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [ile]" #~ msgid "--tabsize=[num]" #~ msgstr "--tabsize=[ile]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [łańc]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [łańc]" #~ msgid "Syntax definition to use" #~ msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [kat]" #~ msgid "--operatingdir=[dir]" #~ msgstr "--operatingdir=[kat]" #~ msgid "Set operating directory" #~ msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #~ msgid "-r [#cols]" #~ msgstr "-r [#kol]" #~ msgid "--fill=[#cols]" #~ msgstr "--fill=[#kol]" #~ msgid "-s [prog]" #~ msgstr "-s [prog]" #~ msgid "--speller=[prog]" #~ msgstr "--speller=[prog]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #~ msgid "" #~ "Search Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " #~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " #~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #~ "\n" #~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " #~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after " #~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform " #~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " #~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy polecenia szukania\n" #~ "\n" #~ " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij " #~ "Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie " #~ "odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" #~ "\n" #~ " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą " #~ "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w " #~ "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. " #~ "Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie " #~ "poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie " #~ "umieszczony przed kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed " #~ "naciśnięciem Enter.\n" #~ "\n" #~ " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Go To Line Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there " #~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought " #~ "to the last line of the file.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" #~ " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli " #~ "w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " #~ "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" #~ "\n" #~ " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " #~ "funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Insert File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer " #~ "at the current cursor location.\n" #~ "\n" #~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " #~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " #~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be " #~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file " #~ "buffers).\n" #~ "\n" #~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in " #~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" #~ "\n" #~ " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " #~ "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś " #~ "ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za " #~ "pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do " #~ "oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami " #~ "plikowymi.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " #~ "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" #~ "\n" #~ " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " #~ "save the file.\n" #~ "\n" #~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " #~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " #~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current " #~ "filename is not the default in this mode.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Write File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" #~ "\n" #~ " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany " #~ "zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko " #~ "nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego " #~ "pliku nie jest nazwą domyślną.\n" #~ "\n" #~ " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "File Browser Help Text\n" #~ "\n" #~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to " #~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " #~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the " #~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, " #~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in the file browser:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" #~ "\n" #~ " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " #~ "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach " #~ "w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku " #~ "lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o " #~ "jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na " #~ "samej górze listy plików.\n" #~ "\n" #~ " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Browser Go To Directory Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #~ "\n" #~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " #~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory " #~ "mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" #~ "\n" #~ " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " #~ "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) " #~ "nazwę wpisywanego katalogu.\n" #~ "\n" #~ " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " #~ "klawisze funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " #~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement " #~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the " #~ "given misspelled word in the current file.\n" #~ "\n" #~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" #~ "\n" #~ " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " #~ "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " #~ "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie " #~ "pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień " #~ "danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" #~ "\n" #~ " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze " #~ "funkcyjne:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "External Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " #~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #~ "\n" #~ " The following keys are available in this mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" #~ "\n" #~ " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie " #~ "wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia " #~ "uruchomionego przez powłokę.\n" #~ "\n" #~ " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: " #~ msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #~ msgid "argument %s has unterminated \"" #~ msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "nieznany kolor %s.\n" #~ "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" #~ "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" #~ msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #~ msgid "Missing syntax name" #~ msgstr "Brak nazwy składni" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #~ msgid "Missing color name" #~ msgstr "Brak nazwy koloru" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dla częśći end, początek = \"%s\"\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #~ msgid "command %s not understood" #~ msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #~ msgid "option %s requires an argument" #~ msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #~ msgid "requested fill size %d invalid" #~ msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #~ msgid "requested tab size %d invalid" #~ msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #~ msgid "I can't find my home directory! Wah!" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #~ msgid " [Regexp]" #~ msgstr " [Wyr.reg.]" #~ msgid " [Backwards]" #~ msgstr " [Wstecz]" #~ msgid "This is the only occurrence" #~ msgstr "To jedyne wystąpienie" #~ msgid "Not a bracket" #~ msgstr "To nie nawias" #~ msgid "No matching bracket" #~ msgstr "Brak nawiasu do pary" #~ msgid "nano: malloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Plik: " #~ msgid " DIR: " #~ msgstr " KAT: " #~ msgid " View " #~ msgstr " Przegl. " #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Yy" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "Nn" #~ msgstr "Nn" #~ msgid "Aa" #~ msgstr "Ww" #~ msgid "For ncurses:" #~ msgstr "Za ncurses:"