# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-11 00:17+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/files.c:307 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:344 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/files.c:366 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:520 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:525 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:528 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/files.c:682 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:928 src/files.c:988 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:955 src/files.c:1015 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:1472 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1485 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1753 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u baris ditulis" msgstr[1] "%u baris ditulis" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1851 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1949 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1962 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2429 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2723 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/files.c:2733 src/files.c:2809 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s" #: src/files.c:2791 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n" #: src/global.c:231 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:232 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:233 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:234 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:235 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:236 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:238 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:239 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:241 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:242 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:243 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:246 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:247 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: src/global.c:249 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:251 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/global.c:257 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:261 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Panggil menu bantuan" #: src/global.c:264 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano" #: src/global.c:266 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:269 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:270 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:272 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:273 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cari teks di dalam penyunting" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:277 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:279 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:280 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:281 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:282 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu" #: src/global.c:283 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ganti teks di dalam penyunting" #: src/global.c:285 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:286 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:288 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:289 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:294 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:295 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:297 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:299 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor" #: src/global.c:301 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:303 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:304 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:313 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:314 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:316 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Selit aksara verbatim" #: src/global.c:318 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:321 msgid "Find other bracket" msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan" #: src/global.c:323 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:324 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:325 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:328 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" #: src/global.c:330 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" #: src/global.c:332 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: src/global.c:335 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:339 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:342 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:343 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: src/global.c:345 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: src/global.c:346 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: src/global.c:348 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: src/global.c:349 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:352 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/global.c:355 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:356 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:386 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:397 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #: src/global.c:402 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:418 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:430 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:445 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:451 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #: src/global.c:456 msgid "UnCut Txt" msgstr "UnCut Teks" #: src/global.c:461 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:469 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:486 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:490 msgid "Where Is Next" msgstr "Di Mana Berikut" #: src/global.c:495 src/global.c:790 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:499 src/global.c:794 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:503 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:507 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:511 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:515 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:519 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:535 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:540 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:544 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:562 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:566 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: src/global.c:571 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:583 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:693 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:776 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:838 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:844 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:851 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:857 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:864 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:900 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:949 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:986 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1056 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1061 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1064 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posisi tetap kursor" #: src/global.c:1066 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1068 msgid "Auto line wrap" msgstr "Auto lilit baris" #: src/global.c:1070 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1074 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1076 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1084 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1085 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1088 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1090 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1094 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s (terlalu banyak fail salinan?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu. Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail). Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Luaran\n" "\n" " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n" "\n" #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda. Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara yang sepadan dengan kod ASCII. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/nano.c:401 src/nano.c:502 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:771 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:772 msgid "+LINE" msgstr "+LINE" #: src/nano.c:772 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Mula pada baris nombor LINE" #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:775 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan" #: src/nano.c:776 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:776 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:776 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Direktori untuk menulis fail salinan" #: src/nano.c:779 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:783 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:785 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:788 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:791 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:791 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:791 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \"" #: src/nano.c:794 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa" #: src/nano.c:799 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:799 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:799 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" #: src/nano.c:800 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:802 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:802 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: src/nano.c:802 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:804 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:805 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:807 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:808 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:811 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:813 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: src/nano.c:816 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:816 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:816 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:818 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:820 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:820 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:820 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: src/nano.c:823 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:823 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:823 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:825 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:826 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:828 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:830 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:834 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:909 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:937 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/nano.c:1075 msgid "Verbatim input" msgstr "Input verbatim" #: src/nano.c:1305 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/nano.c:1309 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: src/nano.c:1606 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/nano.c:1688 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/nano.c:1690 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/nano.c:1787 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/nano.c:1838 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/nano.c:1841 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/nano.c:1844 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\"" #: src/nano.c:2048 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s" #: src/nano.c:2060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/nano.c:2077 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/nano.c:2080 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/nano.c:2462 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/nano.c:2840 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/nano.c:2923 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:2982 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:2989 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano" #: src/nano.c:3154 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:3154 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" #: src/rcfile.c:116 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna %s tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\" \n" "untuk warna hadapan." #: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:282 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:351 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:360 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:374 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks" #: src/rcfile.c:440 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Arahan %s tidak difahami" #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:579 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Dua aksara bukan-kawalan diperlukan" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Aksara bukan-tab dan bukan-ruang diperlukan" #: src/rcfile.c:682 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:383 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/search.c:554 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/search.c:756 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:911 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:951 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld tempat telah diganti" #: src/search.c:965 msgid "Enter line number" msgstr "Masukkan nombor baris" #: src/search.c:988 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1100 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/utils.c:384 src/utils.c:394 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: src/winio.c:1509 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: src/winio.c:1512 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2328 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2345 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2352 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:2680 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima" #: src/winio.c:3179 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3180 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3181 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3194 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/winio.c:3199 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/winio.c:3204 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/winio.c:3337 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3640 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3641 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3642 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3643 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3644 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3645 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3646 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3647 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Masukkan aksara tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Menulis fail dalam format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Menulis fail dalam format Mac" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Tulis fail dalam format DOS" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Tulis fail dalam format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Pencarian Dibatalkan" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Penggantian Dibatalkan" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Dibatalkan"