# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:35+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el Fitxer" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposar sel·lecció a fitxer" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nom del fitxer a afegir" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom del fitxer a afegir" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Anar a Directori" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anar a Cancel·lat" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins al final de línia" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir des del format DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajustar" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de fitxers" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia específic" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar text al editor" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un text al editor" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Executar una ordre externa" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegir al fitxer actual" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposar al fitxer actual" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Cercar Endarrere" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriure el fitxer en format DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriure el fitxer en format Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Fer servir expressions regulars" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Trobar clau corresponent" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obrir el fitxer previament carregat" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obrir el següent fitxer carregat" #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 #: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 #: global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Llegir F." #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "TallarTxt" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trobar Clau Corresponent" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Anterior Fitxer" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Següent Fitxer" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Següent Paraula" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Moure endavant una paraula" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula Anterior" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Moure endarrere una paraula" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 #: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: global.c:735 msgid "Prepend" msgstr "Avantposar" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Ordre" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Anar a" #: nano.c:194 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrit a %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n" msgstr "\nNo s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles opcionals estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:499 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:502 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA \n\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriure el fitxer en format DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples buffers de fitxers" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fer servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriure el fitxer en format Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir des del format DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixar l'amplada de tab a num" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informació sobre la versió i sortir" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantment la posició del cursor" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratolí" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Establir directori d'operació" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omplir columnes (wrapear línies en) #cols" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternatiu" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustar línies llargues" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensió" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Començar en la línia número LÍNIA" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opcions compilades:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a la ordre Cerca\n" "\n" " Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de polsar intro.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Anar a Línia\n" "\n" " Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Línia:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Inserir Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de buffers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Inserir Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desar Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desar Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de Fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Directori del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/inhabilitar" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en línia %d: " #: rcfile.c:88 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPolsa una tecla per carregar nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:373 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comandament %s no reconegut" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamany de plenat %d massa petit" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamany de tabulador %d massa petit" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establir marca %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "llevar marca %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no trobat" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Introdueix número de línia" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Veure" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rebutjant coincidència de expreg de mida 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"