# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:45+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d líneas leídas" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " # También podría ser "el nombre del fichero es..." # ¿Cuál es el contexto? sv # Es debug, el nombre de una variable. jm #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Orden a ejecutar " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d líneas escritas" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nombre del fichero a anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nombre del fichero a añadir" # ídem. sv #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheros" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 #: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 #: global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Fichero Anterior" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Fichero Siguiente" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Palabra Siguiente" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 #: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Primera Línea" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Última Línea" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:735 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar Orden" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:194 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrito en %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n" msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:499 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:502 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opciones compiladas:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recibido" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" # ahora se puede. sv #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del comando Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n" "\n" " Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" "\n" " Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:88 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:373 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" # ídem. #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Ver" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazando coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"