# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Lette %d righe" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Il file \"%s\" è una directory" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Il nome del file è %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1544 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1556 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nome del file da accodare" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca case sensitive" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:375 #, fuzzy msgid "Prepend to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:735 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Accoda" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Vai a..." #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [str]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Ricevuto SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2526 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in questo modo.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2563 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s abilita/disabilita" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:210 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Vedi" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"