# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 00:20+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format Mac)" msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format DOS)" msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d ligne lue" msgstr[1] "%d lignes lues" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un n½ud libéré, Yé !\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier n½ud libéré.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à la copie de sécurité %s : %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossible de passer à %d/%d les propriétaire/groupe de la copie de sécurité %s : %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier les heures de dernier accès/modification de la copie sauvegarde %s : %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d ligne écrite" msgstr[1] "%d lignes écrites" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Création d'une copie de sécurité" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécurité du fichier en sauvegardant" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s (commutateur)\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): n½ud libéré, Yé !\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier n½ud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" # Caractères fermant #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>»" # Points terminant une phrase #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Démarrage d'une nouvelle chaîne de colorisation avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "chaîne val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Pour la partie final, début = « %s »\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée n'est pas valide" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"