# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 15:47+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Leuse %d liña" msgstr[1] "Léronse %d liñas" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename é %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Comando a executar " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copiando %s en %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Escribiuse %d liña" msgstr[1] "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de liña determinado" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ao directorio" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Palabra" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao Princ." #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Facer CopiaSeg." #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Ao Directorio" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "Activar/desactivar %.*s\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Facer buscas de expresións regulares" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxe a empregar" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadea val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Busca" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Busca cara a atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"