# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-15 11:42+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nazwa pliku to %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Szukaj z rozróżnianiem wielkości liter" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Szukaj wyrażenia regularnego" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni (jeśli dostępne)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Przejdź do" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Rozmiar okna za mały dla Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [długa opcja GNU] [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:439 msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tBez konwersji plików z formatu DOS/Mac\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tZnacznik cytowania, domyślnie \"> \"\n" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:482 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [str] \tZnacznik cytowania, domyślnie \"> \"\n" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap wywołane z inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2511 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, w odpowiedzi na pytanie o nazwę pliku naciśnij po prostu Enter, bez jej wpisywania. Możesz też podać nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczyłeś tekst, zostanie ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej części. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu przeglądarki\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu. W trybie przejścia do katalogu przeglądarki dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s włącz/wyłącz" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d zbyt mała" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d zbyt mała" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróciło %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Plik już wczytany" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n"