# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/files.c:308 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:313 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:323 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:346 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506 #: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645 #: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:527 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:530 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:535 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:538 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521 #: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/files.c:705 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери" #: src/files.c:924 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:940 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:1378 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1393 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523 #: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623 #: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681 #: src/files.c:2984 src/files.c:2993 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1462 src/nano.c:187 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1546 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #: src/files.c:1700 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1796 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1798 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1803 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1810 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1812 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1814 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1818 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1820 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1822 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1896 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:1910 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2330 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2610 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/files.c:2621 src/files.c:2693 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/files.c:2672 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/files.c:2768 src/files.c:2773 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/global.c:235 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:236 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:237 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:238 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:239 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:240 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:241 src/winio.c:3679 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:242 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:243 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:244 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:246 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:249 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:250 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:251 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:254 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:255 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:258 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:261 msgid "History" msgstr "История" #: src/global.c:267 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:270 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #: src/global.c:273 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:275 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:279 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:280 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:282 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:284 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Търсене на текст в редактора" #: src/global.c:285 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:286 msgid "Move to the next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:288 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:290 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:292 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:294 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:296 msgid "Go to a specific line number and column number" msgstr "Отиване на определен ред и колона" #: src/global.c:297 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Замяна на текст в редактора" #: src/global.c:299 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:300 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:302 msgid "Move to the previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:303 msgid "Move to the next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:307 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:309 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:311 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:313 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:315 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:317 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора" #: src/global.c:319 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора" #: src/global.c:321 msgid "Move forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:322 msgid "Move backward one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:324 msgid "Count the number of words in the file" msgstr "Преброяване на думите във файла" #: src/global.c:328 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:330 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:334 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:336 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:338 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно" #: src/global.c:341 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:344 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:347 msgid "Find other bracket" msgstr "Намиране на друга скоба" #: src/global.c:349 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:351 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване на първия ред във файла" #: src/global.c:353 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване на последния ред във файла" #: src/global.c:356 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #: src/global.c:358 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #: src/global.c:361 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: src/global.c:365 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна" #: src/global.c:368 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:371 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат" #: src/global.c:372 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат" #: src/global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Добавяне в края на текущия файл" #: src/global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #: src/global.c:378 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #: src/global.c:379 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:382 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Вмъкване в нов буфер" #: src/global.c:385 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:386 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:416 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:422 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #: src/global.c:427 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:455 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:470 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:476 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #: src/global.c:481 msgid "UnCut Txt" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:486 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:512 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:516 msgid "Where Is Next" msgstr "Търсене следв." #: src/global.c:521 src/global.c:844 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:525 src/global.c:848 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:529 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:533 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:537 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:541 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:549 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:553 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:557 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:561 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:566 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:570 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:574 src/nano.c:1737 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:592 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:596 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:601 src/nano.c:1286 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:620 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:737 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:822 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:999 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:1036 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:1106 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1108 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" #: src/global.c:1114 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1116 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1118 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1122 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1127 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: src/global.c:1129 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1130 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1133 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1138 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1142 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1144 src/nano.c:1055 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно прелистване" #: src/global.c:1146 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1149 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1153 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/nano.c:83 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:198 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " "първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " "предишнто търсене. " #: src/nano.c:303 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " "съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/nano.c:309 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на " "последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/nano.c:318 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " "курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът " "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " "превключвате между буферите. " #: src/nano.c:327 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/nano.c:333 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част " "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/nano.c:347 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате " "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, " "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/nano.c:360 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " "браузъра:\n" "\n" #: src/nano.c:373 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се " "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания " "текст, ако има такъв.\n" "\n" " Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n" "\n" #: src/nano.c:388 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с " "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате " "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n" "\n" #: src/nano.c:401 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " "работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният " "ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и " "дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ " "редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и " "показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните " "бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " " #: src/nano.c:412 msgid "" "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша " "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани " "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). " "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат " "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от " "настройките на клавиатурата. " #: src/nano.c:419 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните " "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като " "алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/nano.c:449 src/nano.c:577 msgid "enable/disable" msgstr "активиране/деактивиране" #: src/nano.c:486 src/nano.c:524 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:1015 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" "\n" #: src/nano.c:1016 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:1018 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n" "\n" #: src/nano.c:1019 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:1022 msgid "Show this message" msgstr "Показване на това съобщение" #: src/nano.c:1023 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,КОЛОНА" #: src/nano.c:1024 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА" #: src/nano.c:1026 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:1027 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове" #: src/nano.c:1028 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:1028 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:1029 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за запазване на резервни копия" #: src/nano.c:1031 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали" #: src/nano.c:1034 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Активиране на много файлови буфери" #: src/nano.c:1039 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:1042 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове" #: src/nano.c:1046 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:1048 msgid "Use more space for editing" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" #: src/nano.c:1050 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [низ]" #: src/nano.c:1050 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[низ]" #: src/nano.c:1051 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:1053 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:1057 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#кол]" #: src/nano.c:1057 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#кол]" #: src/nano.c:1058 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол" #: src/nano.c:1060 msgid "--quickblank" msgstr "--quickblank" #: src/nano.c:1061 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:1064 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на версията и изход" #: src/nano.c:1066 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [низ]" #: src/nano.c:1066 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[низ]" #: src/nano.c:1067 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Синтактично определение за използване" #: src/nano.c:1069 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/nano.c:1071 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:1074 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:1075 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора то края на реда" #: src/nano.c:1078 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Презаписване на символните връзки" #: src/nano.c:1080 msgid "Enable mouse" msgstr "Активиране на мишка" #: src/nano.c:1083 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:1083 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:1084 msgid "Set operating directory" msgstr "Настройване на работната директория" #: src/nano.c:1087 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)" #: src/nano.c:1089 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#кол]" #: src/nano.c:1089 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#кол]" #: src/nano.c:1090 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол" #: src/nano.c:1093 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:1093 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:1094 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа" #: src/nano.c:1097 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматично запазване при изход" #: src/nano.c:1098 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:1100 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Да не се пренасят дългите редове" #: src/nano.c:1102 msgid "Don't show help window" msgstr "Да не се показва прозорец с помощ" #: src/nano.c:1103 msgid "Enable suspend" msgstr "Позволяване на приспиване" #: src/nano.c:1107 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:1117 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1189 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:1211 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/nano.c:1736 msgid "Word Count in Selection" msgstr "Брой думи в избрания текст" #: src/nano.c:1744 msgid "Mark Set" msgstr "Марката е установена" #: src/nano.c:1748 msgid "Mark UNset" msgstr "Марката е отменена" #: src/nano.c:2062 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/nano.c:2148 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/nano.c:2150 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/nano.c:2242 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/nano.c:2293 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/nano.c:2296 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/nano.c:2299 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/nano.c:2397 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Неуспех при извикване на „%s“" #: src/nano.c:2512 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/nano.c:2524 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/nano.c:2545 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/nano.c:2548 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/nano.c:3087 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/nano.c:3408 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/nano.c:3508 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?" #: src/nano.c:3567 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:3574 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano" #: src/nano.c:3739 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:3740 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:3916 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:3919 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден" #: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:173 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Аргументът %s има незавършени \"" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът %s е неизвестен.\n" "Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с представка по избор „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:65 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:356 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:395 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис" #: src/rcfile.c:400 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:461 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:535 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Командата %s е неизвестна" #: src/rcfile.c:541 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Опцията %s изисква аргумент" #: src/rcfile.c:581 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ" #: src/rcfile.c:607 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два единични символа" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходимии са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Не може да се отмени флаг %s" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Неизвестен флаг %s" #: src/rcfile.c:724 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:93 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/search.c:762 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:914 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:954 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:973 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и колона" #: src/search.c:998 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Хайде, бъдете разумни" #: src/search.c:1060 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1108 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:326 src/utils.c:336 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3131 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Отказване на съвпадение за регулярен израз с нулева дължина" #: src/winio.c:3651 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/winio.c:3652 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/winio.c:3653 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/winio.c:3666 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/winio.c:3671 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/winio.c:3676 msgid "No" msgstr "Не" #: src/winio.c:3810 #, c-format msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%lu (%d%%), кол %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4128 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:4129 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:4130 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:4131 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:4132 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:4133 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:4134 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:4135 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!"