# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Mikel Olasagasti , 2004,2005. # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 18:00+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da" #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Laguntza menua ireki" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Nanotik irten" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Sartu karakterea(k) literalki" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu" #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Uneko fitxategira erantsi" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Txertatu buffer berri batera" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Gorde" #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Textua itsatsi" #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "Non dago hurrengoa" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tekla ilegala ikuskatze moduan" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " nano-ren laguntza testua\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsua ematen du. Azpiko bi lerroek programan gehien erabiltzen diren funtzioen laster-teklak erakusten ditu.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "Hutsunea" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" "\n" #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tAukera luzea\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera nano [+LERROA,ZUTABEA] [aukera] [artxiboa]\n" "\n" #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Aipamen katea" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Gaitu xagua" #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fil=[#cols]" #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "Ikusi (irakurri bakarrik) modua" #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "Ez erakutsi laguntza leihoa" #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoratua, kaka zarra." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra." #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Eskatutako %s tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Eskatutako %s betetze tamainua baliogabea da" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "%s argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s kolorea ez da ulertu.\n" "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" "aurreplanoko koloreentzat." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko %s koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Ezin izan da kolorea gehitu direktibari sintaxi lerro bat gabe" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Ez da %s komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Bandera falta da" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Ezin da %s bandera kendu" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "%s bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Marka deuseztua" #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "Ezin da hoditik pasa" #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2137 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:4250 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:4251 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:4252 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:4253 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:4254 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:4255 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:4256 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:4257 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Atzerantza bilatu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"