# $Id$ # Catalan messages for the GNU nano editor. # Jordi Mallach February 16, 2001 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.99pre2-CVS\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-16 22:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-16 00:12+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Ens hem carregat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:123 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estem en la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:185 files.c:203 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:221 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:225 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:238 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:241 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:248 msgid "Reading File" msgstr "Llegint Fitxer" #: files.c:262 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1446 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:415 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:442 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No he pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:465 files.c:474 files.c:479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No he pogut establir permissos %o en %s: %s" #: files.c:491 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:524 msgid "File Name to write" msgstr "Nom de Fitxer a escriure" #: files.c:541 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:555 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:971 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:1236 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" # y, c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:1244 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: global.c:131 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:132 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:133 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:134 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:135 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:136 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:137 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins el final de línia" #: global.c:139 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresions regulars" #: global.c:141 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajust" #: global.c:185 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:186 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:187 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:188 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia en concret" #: global.c:189 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:190 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:191 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar texte en el editor" #: global.c:192 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer en el actual" #: global.c:193 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un texte en el editor" #: global.c:194 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:195 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:196 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la en el cutbuffer" #: global.c:197 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer en la línia actual" #: global.c:198 msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:199 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:200 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:201 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:202 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:203 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:204 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:205 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:206 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:207 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:208 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:209 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texte en la posició actual del cursor" #: global.c:210 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el caràcter baix el cursor" #: global.c:212 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:213 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:214 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn de carro en la posició del cursor" #: global.c:216 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:217 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar al explorador de fitxers" #: global.c:218 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:221 msgid "Get Help" msgstr "Veure Ajuda" #: global.c:224 global.c:405 global.c:429 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:227 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:232 global.c:321 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:236 global.c:242 msgid "Read File" msgstr "L Fitxer" #: global.c:246 global.c:317 global.c:345 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:250 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:254 global.c:397 global.c:421 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:258 global.c:401 global.c:425 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:262 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:266 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:269 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:273 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:277 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:281 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:284 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:287 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:290 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:293 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:296 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:299 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:302 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:305 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:309 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:313 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:325 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:329 global.c:349 global.c:369 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:341 global.c:362 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414 #: global.c:417 winio.c:1061 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:365 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:410 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: nano.c:140 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrit en %s\n" #: nano.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n" #: nano.c:151 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tamany de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:159 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:203 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. " "Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered " "using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està disenyat per a emul·lar la funcionalitat i la facilitat " "d'uso de Pico, l'editor de texte de la UW. Hi ha quatre seccions en el " "editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer " "editado i si el fitxer ha sigut o no modificat. També tenims la finestra " "principal de edició, que mostra el fitxer que està sent editat. La línia " "d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes " "dos línies mostren les dreceres més utilitzats en el editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estàn anotades amb el símbol circunflexe (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les sequencies amb tecles d'escape estàn " "anotades amb el símbol Meta (M) i es pot accedir a elles mitjançant les " "tecles Esc, Alt o Meta depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estàn disponibles en la finestra principal. Les tecles " "opcionals estàn representades entre parèntesis:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:302 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:357 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:358 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:360 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'ample de tab en num\n" #: nano.c:363 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expresions regulars per a ls recerques\n" #: nano.c:367 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #: nano.c:369 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:371 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:373 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:376 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:379 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:382 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:386 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo màxim posible\n" #: nano.c:389 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:392 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:395 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar al sortir, sense preguntar\n" #: nano.c:397 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:399 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:401 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra de ajuda\n" #: nano.c:403 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:405 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar en la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:407 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:408 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:409 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFixar l'ample de tab a num\n" #: nano.c:410 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUtilitzar expresions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:411 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n" #: nano.c:412 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantement la posició del cursor\n" #: nano.c:413 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar aquest misatge\n" #: nano.c:414 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:416 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:419 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:422 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:425 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmul·lar a Pico lo màxim posible\n" #: nano.c:426 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tReplenar columnas (wrapear línies en) #cols\n" #: nano.c:428 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n" #: nano.c:430 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutodesar al sortir, no preguntar\n" #: nano.c:431 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:432 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:433 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:434 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:435 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:442 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:445 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:446 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:511 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:516 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:957 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1008 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%d\"\n" #: nano.c:1060 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1162 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1393 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1399 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1411 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1413 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1433 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?" #: nano.c:1529 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:1592 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:1594 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:1596 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra d'edició" #: nano.c:1598 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:1600 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra inferior" #: nano.c:1602 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:1910 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2008 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2023 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2024 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: nano.c:2076 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2293 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:2300 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:2306 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:2358 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He pillat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2385 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He pillat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2418 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He pillat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2460 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He pillat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2486 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He pillat Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Busqueda con Regexp%s%s" #: search.c:122 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #: search.c:124 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Buscar%s%s" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:343 #, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:345 msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:483 search.c:587 search.c:603 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:533 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplazar esta instancia?" #: search.c:545 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresión desconocida!" #: search.c:628 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:632 search.c:636 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #. Ask for it #: search.c:671 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línia" #: search.c:673 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:693 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, se razonable" #: search.c:698 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Sólo hay %d línies, saltando hasta la última" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" #: winio.c:445 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:487 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:491 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:493 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:504 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:956 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:967 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1012 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He pillat \"%s\"\n" #. String of yes characters accepted #. Same for no #. And all, surprise! #. Temp string for above #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1035 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1036 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1037 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1050 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1054 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1059 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1206 msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1336 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1338 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1340 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1415 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textes GNU nano" #: winio.c:1416 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1417 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1418 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1419 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure" #: winio.c:1420 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1421 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i qualsevol del que ens habem oblidat..." #: winio.c:1422 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"