# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-27 21:20+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Ficheiro xa cargado" #: files.c:168 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:241 files.c:267 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:262 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted Mac format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:264 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted DOS format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:286 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:290 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:303 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:306 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:314 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:334 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781 #: files.c:792 files.c:1361 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:369 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:718 files.c:773 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:1108 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207 #: files.c:1219 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1180 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1229 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1280 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1323 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1326 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1332 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1335 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1375 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:1897 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2218 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2230 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2241 files.c:2298 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2269 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2276 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2283 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511 #: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:315 global.c:531 global.c:571 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:323 global.c:412 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:327 global.c:333 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:337 global.c:408 global.c:443 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:341 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:345 global.c:523 global.c:574 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:349 global.c:527 global.c:578 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:353 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:357 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:360 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:364 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:368 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:372 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:375 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:378 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:381 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:384 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:387 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:390 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:393 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:396 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:400 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:404 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:416 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:420 global.c:447 global.c:480 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:425 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538 #: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:451 global.c:484 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:454 global.c:487 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:459 global.c:492 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:476 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:542 global.c:556 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:546 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:582 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:177 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nGravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNon se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n" #: nano.c:186 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:246 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:350 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:407 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:408 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:413 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:418 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:423 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:427 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #: nano.c:431 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:434 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #: nano.c:437 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #: nano.c:439 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #: nano.c:441 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:444 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:446 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:449 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:452 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:457 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:460 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #: nano.c:465 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #: nano.c:469 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #: nano.c:472 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:474 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:477 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:480 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:482 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #: nano.c:484 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:486 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:487 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:489 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:492 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:495 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:497 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n" #: nano.c:498 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #: nano.c:500 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:502 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n" #: nano.c:503 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n" #: nano.c:504 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:506 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:507 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:510 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:513 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:517 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:519 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n" #: nano.c:523 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n" #: nano.c:526 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n" #: nano.c:528 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:529 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:531 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:533 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:534 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n" #: nano.c:535 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:542 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:545 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:546 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\nOpcións compiladas:" #: nano.c:635 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:640 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1262 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1314 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1475 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1712 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1718 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1738 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1740 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1769 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1916 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:1980 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:1982 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:1984 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:1986 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:1988 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:1990 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2316 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2377 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da máis cercana aparición da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:2391 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n" "\n" #: nano.c:2398 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Control-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñible no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:2409 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2421 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2432 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio. As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2440 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:2524 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2543 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2544 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2608 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2900 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:2912 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:2918 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:2977 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3011 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3041 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3116 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3151 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:84 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:281 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:302 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood" msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:315 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:333 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument" msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:344 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:353 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small" msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:367 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:372 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:381 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:390 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Busca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:151 search.c:424 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:278 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:446 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:448 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:586 search.c:698 search.c:714 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:636 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:648 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:739 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:743 search.c:747 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:781 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:783 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:792 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:854 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:899 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:295 winio.c:466 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:498 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:546 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:550 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:552 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1165 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1176 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1250 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1279 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1280 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1281 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1295 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1299 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1304 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1519 msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %ld de %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1684 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1686 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1688 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1763 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1764 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1765 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1766 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1767 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1768 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1769 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1770 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"