# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:19 +0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496 #: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368 #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #: src/browser.c:809 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:1052 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1316 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1331 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472 #: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584 #: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517 #: src/files.c:2526 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1404 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1682 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1783 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1784 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1786 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1790 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1791 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1792 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1795 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1917 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1931 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2364 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Dimana Seterusnya" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "SjrhUndur" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "SjrhMaju" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Nyahindent baris semasa" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Pindah ke baris pertama fail" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Pindah ke baris terakhir fail" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Pindah ke braket sepadan" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Nyahpotong Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Teks Indent" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Teks Tidak Indent" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Tambah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Gantungan" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1022 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1190 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1191 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Arahan Tidak Diketahui" #: src/nano.c:1433 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1436 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:176 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:228 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:249 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:304 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:311 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:462 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" #: src/rcfile.c:467 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:505 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:577 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:682 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:688 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:710 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:728 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:764 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:830 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\"" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui" #: src/rcfile.c:898 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Masukan Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"