# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7-CVS\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-12 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-12 18:00+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d líneas leídas" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)" #: files.c:291 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " # También podría ser "el nombre del fichero es..." # ¿Cuál es el contexto? sv # Es debug, el nombre de una variable. jm #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 #: files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1781 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 #: files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d líneas escritas" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formatp Mac]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir Selección a el Fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir Selección al Fichero" # de -> del. sv #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nombre del Fichero a Añadir" # ídem. sv #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del Fichero a Escribir" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:222 nano.c:461 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheros" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 #: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Fichero Anterior" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Fichero Siguiente" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 #: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Primera Línea" #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Última Línea" #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " "principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea " "de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las " "últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas " "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las " "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " "teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:439 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA \n" "\n" #: nano.c:440 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:442 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opción] +LÍNEA \n" "\n" #: nano.c:443 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:447 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:450 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros" #: nano.c:452 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:454 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:455 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:458 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:458 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:458 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:463 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:463 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:463 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:464 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:465 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:466 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:468 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:469 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:471 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:474 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:478 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:478 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:478 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:480 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #: nano.c:483 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:483 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:483 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:486 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:486 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:486 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:488 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:489 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:491 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:493 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:494 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:495 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:495 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:502 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:505 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:506 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:593 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:598 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1223 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1275 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1327 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1446 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1691 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1697 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1717 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1719 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" #: nano.c:1749 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1904 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recibido" #: nano.c:1974 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:1976 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:1978 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:1980 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:1982 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:1984 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" # ahora se puede. sv #: nano.c:2368 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2433 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del comando Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si " "hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se " "actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más " "cercana.\n" "\n" " Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el " "interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda " "anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin " "introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la " "anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar " "antes de pulsar intro.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:2447 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:2454 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se " "encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los " "buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor " "Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se " "cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de " "fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningún nombre de fichero " "o escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar " "Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2468 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa " "intro para salvarlo.\n" "\n" " Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, " "se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero " "separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con " "sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado " "en este modo.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar " "Fichero:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: nano.c:2491 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla " "TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a " "Directorio del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2499 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y " "se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar " "todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector " "de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:2604 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2619 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2620 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:2684 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2996 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:3013 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:3019 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:3077 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3111 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3141 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3210 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" # ídem. #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr "" #~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"