# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Lette %d righe" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Il file \"%s\" è una directory" #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Il nome del file è %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1544 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1556 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nome del file da accodare" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca case sensitive" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:375 #, fuzzy msgid "Prepend to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655 #: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747 #: global.c:767 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:411 global.c:677 global.c:750 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:420 global.c:536 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:450 global.c:532 global.c:587 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:458 global.c:669 global.c:753 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:462 global.c:673 global.c:757 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:540 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:544 global.c:590 global.c:623 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:549 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:555 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:558 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:564 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:565 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:567 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:568 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705 #: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:594 global.c:627 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:601 global.c:634 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:620 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:687 global.c:717 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:702 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Accoda" #: global.c:721 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:761 msgid "Goto" msgstr "Vai a..." #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file " "correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto " "c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta " "editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti " "messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente " "usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto " "Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto " "Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo " "Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt " "o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [str]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI " "AVVENUTI) " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Ricevuto SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se " "c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato " "alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la " "combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata " "precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo " "invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. " "Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e " "potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del " "file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2526 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del " "cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i " "flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-" "F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il " "caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i " "buffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per " "procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi " "verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. " "Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una " "porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in " "questo modo.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2563 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del " "file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del " "file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa " "viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto " "se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s abilita/disabilita" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non " "funzionare col Numlock spento" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:210 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Vedi" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "" "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"