# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 10:31:21+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:442 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:450 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:461 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:468 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1814 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "Dateiname ist %s\n" #: files.c:498 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:516 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:631 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:703 nano.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: files.c:708 nano.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1383 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1400 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #: files.c:1412 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1418 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1423 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541 #: files.c:1548 files.c:1560 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1515 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1571 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1667 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1729 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1731 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1736 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1744 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1747 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1750 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1754 files.c:1765 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1757 files.c:1768 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1760 files.c:1771 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1829 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2320 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2623 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2633 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #: files.c:2661 files.c:2721 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2695 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2700 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: files.c:2713 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:250 nano.c:656 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "" "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1275 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob " "Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben " "wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, " "zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen " "lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:364 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen " "die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " "oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:417 nano.c:420 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:460 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n" #: nano.c:624 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:625 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:627 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:628 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:631 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:632 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:632 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:634 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:635 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:638 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:641 #, fuzzy msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: nano.c:642 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:644 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:646 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:647 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:650 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:650 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:650 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:653 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:658 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:658 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:658 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:659 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:661 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:661 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:661 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:663 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:665 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:666 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:668 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:670 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:673 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:673 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:673 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:675 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: nano.c:677 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:677 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:677 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:680 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:680 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:680 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:682 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:683 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:685 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:687 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:688 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:691 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:698 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:701 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:702 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:774 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:780 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" #: nano.c:818 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1046 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1106 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #: nano.c:1381 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1386 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1649 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1702 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: nano.c:1704 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: nano.c:1800 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: nano.c:1852 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«" #: nano.c:1855 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«" #: nano.c:1858 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«" #: nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen" #: nano.c:1974 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: nano.c:1977 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1983 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:2004 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: nano.c:2337 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2590 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2687 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2787 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen" #: nano.c:2866 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2868 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2870 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2872 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2874 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2876 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2909 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem " "NumLock nicht" #: nano.c:2958 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2958 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3164 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3376 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3401 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3407 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3460 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3480 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3507 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3537 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3606 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3647 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3699 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3738 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n" #: rcfile.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:153 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:174 msgid "Invalid regex!" msgstr "" #: search.c:288 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:566 search.c:695 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:621 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:732 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:774 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:775 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:784 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:844 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:895 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1218 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #: winio.c:1249 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1250 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1251 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1267 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1272 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "" "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = »%s«\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" #~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"