# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Læste %d linjer" msgstr[1] "Læste %d linje" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal udføres" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Skrev %d linjer" msgstr[1] "Skrev %d linje" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til annulleret" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markørposition" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeombrydning" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Start hjælpmenuen" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Nulstil efter en ombryding" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Gå en linje op" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Gå en linje ned" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Søg bagud" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åbn næste indlæste fil" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" # kontrollér at den finns #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Luk" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ingen udklipning" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Op" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Foregående ord" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Historik" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved begyndelsen" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhedskopiér fil" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre " "linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den " "sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag " "eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et " "filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try " "Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil " "til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down " "til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte " "fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges " "kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-" "tilstand:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" "\n" " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" "\n" " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i " "redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de " "almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives " "med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). " "Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- " "eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende " "tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative " "taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] \n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [flag] \n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meddelelse" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINJE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Start ved linjenummer LINJE" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Tillad flere fil-buffere" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [tal]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[tal]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Brug mus" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [antal-tegn]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[antal-tegn]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke lange linjer" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Vis ikke hjælpevindue" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Brug suspend" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering fjernet" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoreret, mumle mumle." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s har uafsluttet \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Søg" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søgningen annulleret" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatning afbrudt" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Erstattede %d forekomster" msgstr[1] "Erstattede %d forekomst" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Angiv linjenummer" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " KAT:" #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Ændret " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Se " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnavnet er %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: bundvindue\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sæt flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "fjern flag %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strengval=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Versalfølsom søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"