# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:18 +0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:327 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d Zeile gelesen" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:355 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:380 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:467 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:478 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: src/files.c:485 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: src/files.c:507 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856 #: src/files.c:2747 src/nano.c:2723 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/files.c:537 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: src/files.c:635 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:874 src/files.c:934 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:901 src/files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:1419 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: src/files.c:1432 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist" #: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669 #: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569 #: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633 #: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680 #: src/files.c:3007 src/files.c:3015 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1699 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u Zeile geschrieben" msgstr[1] "%u Zeilen geschrieben" #: src/files.c:1811 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:1813 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:1818 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: src/files.c:1825 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:1827 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:1829 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:1833 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:1835 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:1837 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:1910 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:1923 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2674 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: src/files.c:2684 src/files.c:2760 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s" #: src/files.c:2742 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: src/global.c:229 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:230 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:231 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:232 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:233 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:234 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:235 src/winio.c:2861 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:236 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:237 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:239 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: src/global.c:240 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/global.c:242 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: src/global.c:244 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: src/global.c:247 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:251 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: src/global.c:254 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: src/global.c:256 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: src/global.c:259 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:260 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:262 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:263 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: src/global.c:264 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen" #: src/global.c:265 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zur folgenden Seite springen" #: src/global.c:267 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: src/global.c:269 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:270 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: src/global.c:271 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:272 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: src/global.c:273 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: src/global.c:276 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: src/global.c:277 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: src/global.c:278 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: src/global.c:279 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:281 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:285 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: src/global.c:287 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:289 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: src/global.c:290 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: src/global.c:292 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:294 msgid "Switch to previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:295 msgid "Switch to next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:299 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:301 msgid "Repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:303 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:304 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: src/global.c:305 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen" #: src/global.c:311 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:315 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: src/global.c:317 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" #: src/global.c:319 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/global.c:322 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: src/global.c:326 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: src/global.c:329 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: src/global.c:330 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: src/global.c:332 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: src/global.c:333 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: src/global.c:335 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: src/global.c:336 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:339 msgid "Insert into new buffer" msgstr "In neuen Puffer einfügen" #: src/global.c:342 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:343 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/global.c:372 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/global.c:383 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: src/global.c:388 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:404 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:415 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:430 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:436 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückg" #: src/global.c:441 msgid "UnCut Txt" msgstr "Einfügen" #: src/global.c:446 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:454 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:470 src/global.c:759 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:474 src/global.c:763 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:478 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:482 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:486 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:490 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:494 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:498 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:508 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:512 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:516 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:520 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:525 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:529 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:534 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/global.c:539 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/global.c:543 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:555 msgid "Where Is Next" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:599 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:604 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:609 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:666 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:807 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:813 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:820 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:826 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: src/global.c:833 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: src/global.c:868 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:877 src/winio.c:1936 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/global.c:945 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #: src/global.c:1015 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1020 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: src/global.c:1023 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1025 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: src/global.c:1027 msgid "Auto line wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: src/global.c:1029 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1033 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: src/global.c:1035 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1043 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1044 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: src/global.c:1046 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: src/global.c:1048 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungskopien" #: src/global.c:1050 src/nano.c:669 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1051 msgid "Smart home key" msgstr "Intell. Pos1-Taste" #: src/global.c:1053 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1057 msgid "Whitespace display" msgstr "Weißraumanzeige" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:292 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:299 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:313 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:324 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:335 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:344 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/nano.c:363 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden ASCII-Code eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: src/nano.c:397 src/nano.c:468 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:424 src/winio.c:2101 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/nano.c:428 src/nano.c:438 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: src/nano.c:635 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:637 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: src/nano.c:638 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:641 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: src/nano.c:642 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: src/nano.c:642 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: src/nano.c:644 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligent Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:645 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:646 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: src/nano.c:647 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [verz]" #: src/nano.c:647 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[verz]" #: src/nano.c:647 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" #: src/nano.c:650 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: src/nano.c:654 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:656 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:659 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: src/nano.c:660 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:663 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: src/nano.c:663 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: src/nano.c:663 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung „> “" #: src/nano.c:666 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: src/nano.c:671 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#spalten]" #: src/nano.c:671 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#spalten]" #: src/nano.c:671 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" #: src/nano.c:672 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:674 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: src/nano.c:674 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: src/nano.c:674 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: src/nano.c:676 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:677 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:679 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:680 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:681 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:683 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: src/nano.c:685 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: src/nano.c:688 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: src/nano.c:688 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: src/nano.c:688 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:690 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:692 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: src/nano.c:692 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: src/nano.c:692 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: src/nano.c:695 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:695 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:695 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:697 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:698 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:700 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: src/nano.c:702 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: src/nano.c:703 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:706 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:717 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:781 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: src/nano.c:809 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: src/nano.c:1000 msgid "Verbatim input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/nano.c:1228 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/nano.c:1232 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: src/nano.c:1498 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/nano.c:1550 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: src/nano.c:1552 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: src/nano.c:1649 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: src/nano.c:1700 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/nano.c:1703 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/nano.c:1706 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/nano.c:1783 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen" #: src/nano.c:1828 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" #: src/nano.c:1840 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/nano.c:1857 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/nano.c:1860 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/nano.c:2616 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: src/nano.c:2710 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: src/nano.c:2769 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:2776 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren." #: src/nano.c:2943 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:2943 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig" #: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig" #: src/nano.c:3595 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: src/nano.c:3597 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: src/rcfile.c:171 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:252 src/search.c:54 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:359 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)" #: src/rcfile.c:373 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: src/rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: src/rcfile.c:549 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:578 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Zwei Nicht-Steuerzeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Nicht-Tabulator- und Nicht-Leerzeichen-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:680 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: src/search.c:82 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden" #: src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/search.c:167 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: src/search.c:174 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:181 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/search.c:185 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: src/search.c:197 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: src/search.c:321 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/search.c:476 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/search.c:665 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: src/search.c:795 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: src/search.c:808 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: src/search.c:832 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen" #: src/search.c:846 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: src/search.c:852 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/search.c:860 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: src/search.c:925 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:972 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/utils.c:383 src/utils.c:393 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:1915 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:1932 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:1939 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:2261 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: src/winio.c:2833 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/winio.c:2834 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:2835 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:2848 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/winio.c:2853 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/winio.c:2858 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/winio.c:2992 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3291 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3292 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3293 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3294 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3295 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3296 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3297 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: src/winio.c:3298 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [anzahl]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "lösche Flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Datei: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Verz.: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n" #~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" #~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" #~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = „%s“\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"