# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Leuse %d liña" msgstr[1] "Léronse %d liñas" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Escribiuse %d liña" msgstr[1] "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de liña determinado" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ao directorio" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Palabra" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao Princ." #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Facer CopiaSeg." #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Ao Directorio" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o " "texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na " "posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca " "anterior.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou " "escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun " "Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio " "do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas " "derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun " "circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias " "Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt " "ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na " "fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre " "parénteses:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Facer buscas de expresións regulares" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxe a empregar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canalización" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Non se puido chamar a \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XON, mmmm..." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expresión regular \"%s\" non válida" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Busca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fíxose %d substitución" msgstr[1] "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename é %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: liberouse un nodo, ¡AI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Copiando %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escribíuse >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: fiestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Leuse un comentario\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analizando a opción %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n" #~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n" #~ "xa que agora nano é totalmente compatible con Pico. Mire\n" #~ "na FAQ de nano para obter máis información sobre este cambio.\n" #~ "\n" #~ "Prema enter para continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro xenérico" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "" #~ "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Prema enter para continuar\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "cadea val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Fíxose 1 substitución" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Substituír por [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Busca cara a atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "" #~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"