# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 12:20+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:309 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:314 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/files.c:371 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:523 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:526 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:531 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:534 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/files.c:697 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer" #: src/files.c:916 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1373 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1656 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Scritta %u riga" msgstr[1] "Scritte %u righe" #: src/files.c:1750 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1757 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1764 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1766 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1768 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1774 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1776 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1850 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1864 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2545 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/files.c:2607 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/files.c:2704 src/files.c:2709 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:239 src/winio.c:3684 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" # FIXME #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la guida" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Va ad un numero di riga specifico" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # Di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" # FIXME #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrive in testa al file corrente" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" # Questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" # FIXME #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Buffer non salvato in %s (troppi file di backup?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/nano.c:295 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/nano.c:310 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/nano.c:319 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/nano.c:339 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/nano.c:352 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/nano.c:365 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:380 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/nano.c:393 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " " #: src/nano.c:404 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/nano.c:411 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/nano.c:441 src/nano.c:572 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:477 src/winio.c:2957 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/nano.c:485 src/nano.c:521 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:1006 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1007 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1009 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1010 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1013 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:1014 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: src/nano.c:1014 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: src/nano.c:1016 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:1017 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: src/nano.c:1018 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Directory per salvare i file di backup" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:1025 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:1027 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:1030 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:1032 msgid "Use more space for editing" msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:1034 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1034 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1034 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, predefinita: \"> \"" #: src/nano.c:1037 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: src/nano.c:1042 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1042 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1042 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" #: src/nano.c:1043 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:1045 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1045 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1045 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: src/nano.c:1047 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:1048 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:1049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:1051 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:1052 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:1054 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:1056 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita il mouse" #: src/nano.c:1059 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:1061 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:1063 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1063 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1063 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: src/nano.c:1066 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:1068 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:1069 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: src/nano.c:1071 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:1074 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:1078 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:1088 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1158 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1186 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/nano.c:1263 msgid "Verbatim input" msgstr "Inserimento letterale" #: src/nano.c:1602 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/nano.c:1606 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/nano.c:1913 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/nano.c:1995 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/nano.c:1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/nano.c:2094 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/nano.c:2145 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/nano.c:2148 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/nano.c:2151 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: src/nano.c:2358 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2387 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/nano.c:2390 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/nano.c:2929 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/nano.c:3249 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/nano.c:3348 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:3407 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:3414 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: src/nano.c:3573 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:3573 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:3748 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:3751 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida" #: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s non riconosciuto" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Flag %s sconosciuta" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata" msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Inserire il numero di riga" #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/utils.c:296 src/utils.c:306 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3138 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:3656 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3658 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3671 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/winio.c:3676 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/winio.c:3681 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3820 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4127 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:4128 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:4129 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:4130 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:4131 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:4132 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:4133 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:4134 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie per aver usato nano!"